ნაწარმოებები


    * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
17 თებერვალი, 2013


უილიამ შექსპირი - სონეტი LV I (56)

კვლავ განძლიერდი, სიყვარულო, რათა არ ითქვას,
რომ მჭრელი პირი ისე ბასრი არ გაქვს, ვით მადას,
რომლის ნდომასაც დღეს საჭმელით თუმცა მოიკლავ,
ხვალ ძველებურად გამწვავებულს შეიგრძნობ ცხადად.

შენც მას ემსგავსე, სიყვარულო, თუმც დღეს აივსებ
შენს მშიერ მზერას, გეხუჭება თვალნი სიმაძღრით,
ხვალაც ისევე დაირწყულე, ნუ მოიყირჭებ,
კვლავ განაახლე ტრფობის სული სურვილის აღძვრით.

გახდეს ეს სევდის შუალედი ვით ოკეანე,
რომელმაც ახლადდანიშნულნი უნდა გაჰყაროს,
რათა ყოველდღე გაჰყურებდნენ შორით ერთმანეთს
და სიყვარულის დაბრუნებით კვლავ ინეტარონ.

ან შეადარე ყინვიანი ზამთრის სატანჯველს,
ზაფხულს რომ გახდის სამჯერ უფრო მეტად სანატრელს.


17 თებერვალი, 2013 წ.



William  Shakespeare  –  Sonnet  LVI  (56)


Sweet love, renew thy force; be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but to-day by feeding is allay'd,
To-morrow sharpen'd in his former might:

So, love, be thou; although to-day thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
To-morrow see again, and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness.

Let this sad interim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that, when they see
Return of love, more blest may be the view;

Else call it winter, which being full of care
Makes summer's welcome thrice more wish'd, more rare.


კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები