ნაწარმოებები


    * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
11 მარტი, 2013


უილიამ შექსპირი - სონეტი LXI (61)

შენი დანახვით რომ ვერ ვხუჭავ დაღლილ ქუთუთოს
მომქანცველ ღამეს, ასეთია შენი წადილი?
ძილი გამიტყდეს - ესეც ალბათ შენ გსურს უთუოდ,
როცა ატყუებ მზერას შენი მსგავსი აჩრდილით?

შენი სულია ღამით ჩემთან გამოგზავნილი,
ჩემს ნამოქმედარს შორი-ახლო რომ უთვალთვალოს,
გამოარკვიოს რაც რამ ცოდვა მაქვს ჩადენილი,
ეჭვის საფუძვლად და მიზეზად რა ჩამითვალოს?

არა! თუმც გიყვარს, შენ ვერ შეძლებ იმგვარ სიყვარულს,
ჩემივე ტრფობა შემომიჩნდა მტრულ აეშაგად,
სიყვარულია, რომ წამართმევს მყუდრო სასთაულს,
შენი გულისთვის გადამაქცევს ღამის გუშაგად.

შენ გყარაულობ, მანამ სანამ სადმე მღვიძარებ,
ჩემგან შორსმყოფი, სხვებთან ახლოს დროს რომ ატარებ.


11 მარტი, 2013 წ.



William Shakespeare – Sonnet LXI (61)



Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?

Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenor of thy jealousy?

O, no! thy love, though much, is not so great:
It is my love that keeps mine eye awake;
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake:

For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები