ნაწარმოებები


    * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
17 მარტი, 2013


უილიამ შექსპირი - სონეტი LXIII (63)

როგორც ახლა ვარ, ოდეს ჩემი შეყვარებულიც
გაიქელება დროის ხელით ყოვლისმომსპობით,
საათები რომ სისხლს გაუშრობს და მისი შუბლი
დაიღარება, დილა მისი ახალგაზრდობის

დაიფარება წელთა უკუნ ღამის უფსკრულით,
იმ სილამაზის, - რისიც არის მეფე თვითმპყრობი, -
ტახტს დრო წაართმევს, მიიტაცებს განძს გაზაფხულის
და მის მშვენებას დაუყენებს ავ ჟამს გაქრობის,

ასეთი ჟამის წინააღმდეგ ვაგებ სიმაგრეს,
რომ შევებრძოლო უმოწყალო სიბერის დანას,
რათა ხსოვნიდან ვერ ამოჭრას ის სილამაზე,
ძვირფასი სატრფოს მიცვალების მიუხედავად.

მისი მშვენება შემორჩება ამ შავ სტრიქონებს
და ჩემი ლექსი აყვავილებს და მოიგონებს.


17 მარტი, 2013 წ.



William Shakespeare – Sonnet LXIII (63)


Against my love shall be, as I am now,
With Time's injurious hand crush'd and o'er-worn;
When hours have drain'd his blood and fill'd his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn

Hath travell'd on to age's steepy night,
And all those beauties whereof now he's king
Are vanishing or vanish'd out of sight,
Stealing away the treasure of his spring;

For such a time do I now fortify
Against confounding age's cruel knife,
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life:

His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები