ნაწარმოებები


    * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
26 მარტი, 2013


უილიამ შექსპირი - სონეტი LXVII (67)

ამ სნეულ დროში, ნეტავ, რისთვის უნდა იცხოვროს,
გვერდში დგომით რომ დაამშვენოს მანკიერება,
მისი მიმხრობით ცოდვამ მეტად რომ იავხორცოს
და კიდევ უფრო წაახდინოს ქვეყნიერება?

ყალბი ფერწერა რად მიბაძავს ღაწვებს ყირმიზის -
სიცოცხლის ფერებს ვით ასახავს ფერი მიხდილი?
ანდაც უბადრუკ სილამაზეს შემოვლითი გზით
გაანამდვილებს გადატანა ვარდების ჩრდილის?

რატომ იცხოვროს იმ დროს, როცა თავად ბუნებაც
გაღატაკდა და ვერ აწითლებს ცოცხალ სისხლძარღვებს?
და განძსაცავში მხოლოდ ისღა თუ ეგულება,
ბევრით ამაყობს, თუმცა ის თუ აძლევს მონაგებს.

იცავს მას, რადგან ის სიმდიდრე მოგონებოდათ -
უწინ რომ ჰქონდა, ვიდრე ბერწი დრო დადგებოდა.


26 მარტი, 2013 წ.


William Shakespeare – Sonnet LXVII (67)

Ah! wherefore with infection should he live,
And with his presence grace impiety,
That sin by him advantage should achieve
And lace itself with his society?

Why should false painting imitate his cheek
And steal dead seeing of his living hue?
Why should poor beauty indirectly seek
Roses of shadow, since his rose is true?

Why should he live, now Nature bankrupt is,
Beggar'd of blood to blush through lively veins?
For she hath no exchequer now but his,
And, proud of many, lives upon his gains.

O, him she stores, to show what wealth she had
In days long since, before these last so bad.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები