ნაწარმოებები


პოეზიის საქველმოქმედო საღამო     * * *     დაწვრილებით ლიტ-მოვლენაში და ფორუმზე http://urakparaki.com/?m=13&Theme=1528     * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
5 აპრილი, 2013


უილიამ შექსპირი - სონეტი LXIX (69)

საამურია ეგ სხეული დასანახავად,
ისეთი, გულშიც უკეთესს რომ ვერ ინატრებდი;
ყოველი ენა, სულების ხმა, გამკობს ჯეროვნად,
აღიარებენ მაგ მშვენებას მოსისხლე მტრებიც.

ხოტბას ასხამენ გარეგნობას გარეგან ქებით,
მაგრამ ენები, რომ გიძღვნიან კუთვნილ დიდებას,
იმავე სიტყვებს უარყოფენ სხვა გამოთქმებით,
როცა გონება თვალზე უფრო შორს იხედება.

სურთ რომ იხილონ სილამაზე შენი გონების,
შეისწავლიან საქმეებით შენს ყოფაქცევას,
ძუნწი ფიქრებით, თუმც თვალების კეთილინების,
შენს ლამაზ ყვავილს მყრალი ღვარძლი გამოერევა.

არ ეკადრება სილამაზეს ღვარძლი მეტადრე,
თუმც ასე ხდება, როცა ყველას თავს გაუყადრებ.


5 აპრილი, 2013 წ.



William Shakespeare – Sonnet LXIX (69)


Those parts of thee that the world's eye doth view
Want nothing that the thought of hearts can mend;
All tongues, the voice of souls, give thee that due,
Uttering bare truth, even so as foes commend.

Thy outward thus with outward praise is crown'd;
But those same tongues that give thee so thine own
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown.

They look into the beauty of thy mind,
And that, in guess, they measure by thy deeds;
Then, churls, their thoughts, although their eyes were kind,
To thy fair flower add the rank smell of weeds:

But why thy odour matcheth not thy show,
The solve is this, that thou dost common grow.


კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები