ნაწარმოებები


პოეზიის საქველმოქმედო საღამო     * * *     დაწვრილებით ლიტ-მოვლენაში და ფორუმზე http://urakparaki.com/?m=13&Theme=1528     * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
9 მაისი, 2013


უილიამ შექსპირი - სონეტი LXXVIII (78)

როგორც კი მუზად მოგიხმობდა ჩემი გონება,
გამოჩნდებოდი მაშინათვე კეთილ მშველელად,
სცადეს ამ ჩვევის მითვისება უცხო მგოსნებმაც,
შენი ეგიდით თხზულებების გასავრცელებლად.

შენმა თვალებმა შეძლეს მუნჯის ხმამაღლა მღერა,
უმეცრებასაც მაღლა ცაში რომ ენავარდა,
სწავლულთა ფრთებს კი შეუმატეს ახალი გერმა
და სილაზათეს ბრწყინვალება გაუორმაგდა.

თუმც უფრო მეტად იამაყე ჩემი ნაწერით,
შენით რაც იშვა, სადაც მოჩანს შენი გავლენა,
სხვებმა მოგიხმეს დასახვეწად წერის მანერის,
გამოიყენეს ეგ მშვენება ლექსის სამშვენად.

შენ კი ხარ ჩემი ხელოვნების სული და არსი,
პოეზიაში განასწავლე უცოდინარიც.


9 მაისი, 2013 წ.




William Shakespeare – Sonnet LXXVIII (78)


So oft have I invoked thee for my Muse
And found such fair assistance in my verse
As every alien pen hath got my use
And under thee their poesy disperse.

Thine eyes that taught the dumb on high to sing
And heavy ignorance aloft to fly
Have added feathers to the learned's wing
And given grace a double majesty.

Yet be most proud of that which I compile,
Whose influence is thine and born of thee:
In others' works thou dost but mend the style,
And arts with thy sweet graces graced be;

But thou art all my art and dost advance
As high as learning my rude ignorance.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები