ნაწარმოებები


პოეზიის საქველმოქმედო საღამო     * * *     დაწვრილებით ლიტ-მოვლენაში და ფორუმზე http://urakparaki.com/?m=13&Theme=1528     * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
13 მაისი, 2013


უილიამ შექსპირი - სონეტი LXXIX (79)

დახმარებისთვის არ მიწევდა როცა ცილობა,
მაგ სინარნარეს ანიჭებდი მხოლოდ ჩემს ლექსებს,
ახლა სტრიქონებს წართმევიათ მოხდენილობა,
სნეული მუზა თავის ადგილს სხვას გაუმწესებს.

დაგეთანხმები, საყვარელო, თხრობის საგანი
დაიმსახურებს უკეთესი მეკალმის ჯაფას,
და მაინც, შენზე რასაც შეთხზავს შენი მგოსანი,
შენვე გაგძარცვავს და გიბრუნებს მის ნაალაფარს.

სათნომყოფელად გიხსენიებს, თუმც ეს თიკუნი
შენი ქცევიდან მოუპარავს;  გაძლევს მშვენებას
და ვინაიდან არაფერი გჭირს დასაწუნი,
მისგან შექებაც ბუნებრივად მოეჩვენებათ.

ამგვარ ქებაზე მადლობისთვის ნუ გაირჯები,
რადგან ისედაც გაუსტუმრე დანახარჯები.

13 მაისი, 2013 წ.



William Shakespeare – Sonnet LXXIX (79)


Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace,
But now my gracious numbers are decay'd
And my sick Muse doth give another place.

I grant, sweet love, thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen,
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of and pays it thee again.

He lends thee virtue and he stole that word
From thy behavior; beauty doth he give
And found it in thy cheek; he can afford
No praise to thee but what in thee doth live.

Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee thou thyself dost pay.


კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები