ნაწარმოებები


პოეზიის საქველმოქმედო საღამო     * * *     დაწვრილებით ლიტ-მოვლენაში და ფორუმზე http://urakparaki.com/?m=13&Theme=1528     * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
2 ივნისი, 2013


უილიამ შექსპირი - სონეტი LXXXII (82)

მე ვაღიარებ,  დაწერილი არა გაქვს ჯვარი
შენ ჩემს მუზასთან, ამიტომაც არვინ გაგკიცხავს
თუ წაიკითხავ მოძღვნის სიტყვებს პოეტთ ამქარის,
მათი წიგნების შემამკობლად ვინც შენ შეგრაცხა.

გარეგნობითაც ლამაზი ხარ, როგორც გონებით,
რადგან ვერ გაქებ, შენს ღირსებას ვით ეკადრება,
გინდა იპოვო შენთვის უფრო მოსაწონები
ხოტბის ნიმუში, ახალ დროს რომ ესადაგება. 

ასე ინებე, საყვარელო, თუმც ის რიტორნი,
ხელოვნურ ხერხებს იგონებდნენ ენამზეობის,
მე კი შეგამკე მარტოოდენ სიტყვით ლიტონით
და ვამჯობინე სიმართლის თქმა ნამდვილ მეგობრის.

ფერუმარილი მკრთალ სახისთვის თუ საჭიროა,
მათ სხვებს წააცხონ, რადგან შენთვის უადგილოა.


2 ივნისი, 2013 წ.



William Shakespeare – Sonnet LXXXII (82)


I grant thou wert not married to my Muse
And therefore mayst without attaint o'erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subject, blessing every book

Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise,
And therefore art enforced to seek anew
Some fresher stamp of the time-bettering days

And do so, love; yet when they have devised
What strained touches rhetoric can lend,
Thou truly fair wert truly sympathized
In true plain words by thy true-telling friend;

And their gross painting might be better used
Where cheeks need blood; in thee it is abused.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები