ნაწარმოებები


    * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
9 ივნისი, 2013


უილიამ შექსპირი - სონეტი LXXXIII (83)

«Nulli tacuisse nocet, nocet esse locutum. (Молчание никому не вредит, вредит болтливость)».


ჯერ არ მინახავს გჭირვებოდა ფერის წაცხება,
მშვენიერ სახეს ამიტომაც არ შეგიღებავ,
რადგან შევიგნე ეგ მშვენება აღემატება,
დავალდებული პოეტისგან ფუჭ განდიდებას.

ამიტომ ჩემგან არ მოგესმა შექების ჩქამი,
იმის ცოცხალი მაგალითი შენვე იყავი,
თავს რომ ვერ ართმევს ახლანდელი დროის კალამი,
იმ ღირსებებზე ისაუბროს, შენში რომ ყვავის.

ჩემს გაჩუმებას შეცოდებად თუმცა ჩამითვლი,
მე ეს სიმუნჯე მიმაჩნია დამსახურებად,
არ გავაფუჭებ სილამაზეს ჩემი დუმილით,
როცა ქების მდომთ მოაქვთ მისი განადგურება.

ლამაზ თვალებში სიცოცხლე გაქვს იმაზე მეტი,
ხოტბას შეასხამს ვიდრე შენი ორთავ პოეტი.


9 ივნისი, 2013 წ.



William Shakespeare – Sonnet LXXXIII (83)


I never saw that you did painting need
And therefore to your fair no painting set;
I found, or thought I found, you did exceed
The barren tender of a poet's debt;

And therefore have I slept in your report,
That you yourself being extant well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow.

This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory, being dumb;
For I impair not beauty being mute,
When others would give life and bring a tomb.

There lives more life in one of your fair eyes
Than both your poets can in praise devise.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები

საიტის წევრს ნიკით:  მელ.ზ. ვულოცავთ დაბადების დღეს