ნაწარმოებები


    * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
22 ივნისი, 2013


უილიამ შექსპირი - სონეტი LXXXV (85)

ენადაბმული ჩემი მუზა დუმს რიდის გამო,
მაშინ როდესაც,  ქების შესხმა მდიდრულად თხზული,
ოქროს კალამით სამუდამოდ ცდილობს უკვდავგყოს
ძვირფას ფრაზებით, ყველა მუზის მიერ მორთულით.

სხვა თუ კარგად  წერს, მე ვიზრახავ კარგ  გულისნადებს,
ვით უსწავლელი მედავითნე ვიძახი „ამინ“-ს
ყოველ იმ ჰიმნზე, შნოიანი სული რომ ბადებს
ნატიფი ფორმით, საუცხოოდ დახვეწილ კალმით.

შენ რომ გაქებენ, ვუდასტურებ - „ასეა, დიახ“,
საუკეთესო ხოტბასაც კი შევმატებ მცირედს,
ჩემი სიტყვები თუმც სხვის სიტყვებს ჩამორჩებიან,
კუთვნილ ადგილის დაკავებას ფიქრით ვაპირებ.

სიტყვის სულთქმისთვის სხვებს მიაგე ამიტომ მადლი,
მე დამიფასე  უტყვ ფიქრების ჩუმი ღაღადი.


22 ივნისი, 2013 წ.



William Shakespeare – Sonnet LXXXV (85)



My tongue-tied Muse in manners holds her still,
While comments of your praise, richly compiled,
Reserve their character with golden quill
And precious phrase by all the Muses filed.

I think good thoughts whilst other write good words,
And like unletter'd clerk still cry 'Amen'
To every hymn that able spirit affords
In polish'd form of well-refined pen.

Hearing you praised, I say ''Tis so, 'tis true,'
And to the most of praise add something more;
But that is in my thought, whose love to you,
Though words come hindmost, holds his rank before.

Then others for the breath of words respect,
Me for my dumb thoughts, speaking in effect.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები