ნაწარმოებები


    * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
4 ივლისი, 2013


უილიამ შექსპირი - სონეტი LXXXVIII (88)

თუკი როდესმე გაგახარებს ჩემი დაცინვა
და განაქიქებ ჩემს ღირსებას მასხრად აგდებით,
მევე დავიწყებ საკუთარი თავის გაკიცხვას,
შენს უმწიკვლობას დავამტკიცებ - ფიცის გამტეხის.

საცნაურია ჩემთვის უკეთ ჩემივე ნაკლი,
რაიმე ამბავს მოგიგონებ გასამართლებლად -
რომ მიმიძღოდა სამარცხვინო ცოდვებში ბრალი,
ჩემი  დაკარგვა მიგითვალონ შენს სადიდებლად.

შენი დიდება გამარჯვებად შემერაცხება,
რადგან ჩემს ფიქრებს  სიყვარულით შენსკენ მოვმართავ,
თუ სარგებლობას მოგანიჭებს ჩემი შერცხვენა,
მაშ ეს ძაგება  მასარგებლებს მევე ორმაგად.

ისე მიყვარხარ, დათქმული დრო რომ არ  გაუდის,
მზად ვარ  რომ შენთვის ავიტანო ყველა აუგი.


4 ივლისი, 2013 წ.



William Shakespeare – Sonnet LXXXVII (88)


When thou shalt be disposed to set me light,
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side against myself I'll fight,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn.

With mine own weakness being best acquainted,
Upon thy part I can set down a story
Of faults conceal'd, wherein I am attainted,
That thou in losing me shalt win much glory:

And I by this will be a gainer too;
For bending all my loving thoughts on thee,
The injuries that to myself I do,
Doing thee vantage, double-vantage me.

Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right myself will bear all wrong.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები

საიტის წევრს ნიკით:  მელ.ზ. ვულოცავთ დაბადების დღეს