ნაწარმოებები


პოეზიის საქველმოქმედო საღამო     * * *     დაწვრილებით ლიტ-მოვლენაში და ფორუმზე http://urakparaki.com/?m=13&Theme=1528     * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
7 ივლისი, 2013


უილიამ შექსპირი - სონეტი LXXXIX (89)

თუ უარმყავი, მომიგონე რაიმე ბრალი
და მე თავადვე ვაღიარებ ჩემს ცთომილებას,
კოჭლი იყოო, თქვი და ვივლი, როგორც საპყარი,
არ დავაპირებ ამ ბრალდების გაბათილებას.

არ შეგიძლია სანახევროდ პატივის აყრა,
სასურველი ცვლა მომაჩვენო რიგიანობად,
თავს დავიმცირებ, რადგან ვიცი მე შენი სწრაფვა,
ვითომ არ გიცნობ და ჩავიხშობ ჩემს ნაცნობობას.

არ დავადგები მეტად შენსკენ სავალ ბილიკებს,
შენს ძვირფას სახელს დავუდგები ერთგულ ებგურად,
ჩემს გამო უკვე ვეღარავინ გაგაქილიკებს,
ჩვენს ნაცნობობას არ გავამხელ ჩემს უნებურად.

შენი გულისთვის გავუმართავ თავს მუნაზარეს,
ვინც გეზიზღება, რადგან იმას მეც შევიჯავრებ.


7 ივლისი, ნათლისმცემლობა, 2013 წ.



William Shakespeare – Sonnet LXXXIX (89)


Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.

Thou canst not, love, disgrace me half so ill,
To set a form upon desired change,
As I'll myself disgrace: knowing thy will,
I will acquaintance strangle and look strange,

Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet beloved name no more shall dwell,
Lest I, too much profane, should do it wrong
And haply of our old acquaintance tell.

For thee against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები