ნაწარმოებები


პოეზიის საქველმოქმედო საღამო     * * *     დაწვრილებით ლიტ-მოვლენაში და ფორუმზე http://urakparaki.com/?m=13&Theme=1528     * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
14 ივლისი, 2013


უილიამ შექსპირი - სონეტი XC1 (91)

ზოგს თავი მოაქვს წარმოშობით, ზოგიერთს - ძალით,
ზოგს – ოქრო-ვერცხლით, ხოლო ზოგს კი - რამის უნარით,
ან უგემოვნო ტანსაცმელით ახალთახალით,
ან შევარდენით, ბედაურით ანდა მწევარით.

ყოველ ხასიათს ის გართობა ესათნოება,
სიამოვნებას რომ ანიჭებს ყველაზე უკეთ,
მე ვერ მომხიბლა წვრილმანების ამაოებამ
და სიცოცხლის არსს სხვებზე უფრო კარგად გავუგე.

გვარიშვილობას მირჩევნია მე შენი ტრფობა,
ძვირფას სამოსზე, ოქრო-ვერცხლზე მეტად რომ მწადის,
უკეთესია ვიდრე ქორით ან ცხენით ტკბობა
და შენ რომ მყავხარ, ყველა კაცის კვეხნით ვიქადი:

თუმცა მაინც მაქვს ქვეყნად ერთი სადარდებელი,
ძალგიძს წამართვა ერთადერთი საბადებელიც.


14 ივლისი, 2013 წ.




William Shakespeare – Sonnet XCI (91)


Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their bodies' force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;

And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest:
But these particulars are not my measure;
All these I better in one general best.

Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks or horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:

Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away and me most wretched make.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები