ნაწარმოებები


პოეზიის საქველმოქმედო საღამო     * * *     დაწვრილებით ლიტ-მოვლენაში და ფორუმზე http://urakparaki.com/?m=13&Theme=1528     * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
21 ივლისი, 2013


უილიამ შექსპირი - სონეტი XC1II (93)

ისე ვიცხოვრებ, იმსახურებ ვითომ კვლავ ნდობას,
მოტყუებულ ქმარს ოდნავაც არ მეცვლება ნირი;
არ შეუცვლია თითქოს სახე უწინდელ ტრფობას,
თუმც რომ მიყურებ, გული უკვე სხვაგან გაგირბის.

ვერ დაიბუდებს შენს თვალებში რადგან ქიშპობა,
არც ორგულობას გაამჟღავნებ მზერით ქურუხით.
ყალბი გული კი ხშირად იმით ამოიცნობა,
თუ ვინმე გვიმზერს ამრეზით ან შუბლის შეჭმუხვნით.

შენი შექმნისას ზეცამ გასცა განკარგულება,
მარადჟამს ტრფობამ შენს თვალებში დაიბინადროს;
ასე კი შეძლებ მაჩვენებდე სრულ ერთგულებას,
სხვაგვარი გქონდეს გულის ზრახვა თუნდაც იმავ დროს.

ევას ვაშლივით აყვავდება შენი მშვენება,
თუ გარეგნობას შენი ზნე არ შეეფერება!


21 ივლისი, 2013 წ.



William Shakespeare – Sonnet XCIII (93)



So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceived husband; so love's face
May still seem love to me, though alter'd new;
Thy looks with me, thy heart in other place:

For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many's looks the false heart's history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,

But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
Whate'er thy thoughts or thy heart's workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.

How like Eve's apple doth thy beauty grow,
if thy sweet virtue answer not thy show!

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები