ნაწარმოებები


    * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
25 ივლისი, 2013


უილიამ შექსპირი - სონეტი XC1V (94)

„7.ვინაიდან არცერთი ჩვენგანი არ ცოცხლობს თავისი თავისთვის და არც თავისთვის კვდება. 8. არამედ, თუ ვცოცხლობთ, უფლისთვის ვცოცხლობთ, ხოლო თუ ვკვდებით, უფლისთვის ვკვდებით; ამიტომ, ვცოცხლობთ თუ ვკვდებით, უფლისანი ვართ“.
(რომაელთა, თ. 14)



ვისაც ძალა აქვს მოწყვლისა და ქმნა არ სურს ავის,
ნებას არ აძლევს საკუთარ თავს ვინც გულისწყრომის,
ვინც სხვებს აღძრავს და სალ კლდესავით არის უძრავი,
შეუდრეკელი, საცდურების ძნელადდამყოლი,

სამართლიანად დაიმკვიდრებს ზეცის კურთხევას,
ბუნების დოვლათს  არ გაფლანგავს გადაცდომებით,
საკუთარ ქცევას ის უფლობს  და ესაკუთრება,
სხვები ხდებიან მსგავს დიდებულთ ქვეშევრდომები.

ზაფხულის ყვავილს სურნელება ასდის საამო,
თავისთვის ცოცხლობს და ჟამი აქვს თავისთვის კვდომის,
თუ უმოწყალო  სნეულებამ ის გადაახმო,
სარეველაც კი ღირსებით სჯობს ამგვარ  დავრდომილს.

უკეთურება გააფუჭებს ტკბილსაც სიმწარით,
მჭკნარი შროშანი სარეველას უსწრებს სიმყრალით.


25 ივლისი, 2013 წ.





William Shakespeare – Sonnet XCIV (94)



"For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself. For whether we live we live unto the Lord, and whether we die we die unto the Lord". (Rom.14.7-8.)



They that have power to hurt and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow,

They rightly do inherit heaven's graces
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.

The summer's flower is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flower with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:

For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები