ნაწარმოებები


    * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
4 აგვისტო, 2013


უილიამ შექსპირი - სონეტი XCVI (96)

ზოგი ნაკლად თვლის შენს ყრმობას და დარდიმანდობას,
ღირსებად უჩანს ზოგს კი შენი თავისშექცევა,
წარჩინებული თუ მდაბიო გიცხადებს ნდობას,
ხელგეწიფება რადგან ნაკლის ღირსებად ქცევა.

დედოფლის თითზე ძვირფასი ჩანს უბრალო თვალიც,
მის საფასურში დაეჭვების მოერიდებათ,
ასევე ჩანხარ ყველას თვალში შენაც მართალი,
შენი ცოდვები გასაღდება ჭეშმარიტებად.

შეეძლებოდა მგელს უამრავ ბატკნის გაწყვეტა,
თუ წარდგებოდა მათ წინაშე კრავის სამოსით,
რამდენ შენს მზირალს ემუქრება სულის წარწყმედა,
შენი მშვენების ძალას თუკი სრულად  გამოცდი.
 
ნუ იზამ ამას, ნუ იკადრებ ავის ჩადენას,
შენი სახელის მენანება რადგან წახდენა.


4 აგვისტო, 2013 წ.




William Shakespeare – Sonnet XCVI (96)



Some say thy fault is youth, some wantonness;
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are loved of more and less;
Thou makest faults graces that to thee resort.

As on the finger of a throned queen
The basest jewel will be well esteem'd,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated and for true things deem'd.

How many lambs might the stern wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate!
How many gazers mightst thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!

But do not so; I love thee in such sort
As, thou being mine, mine is thy good report.


კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები