ნაწარმოებები


პოეზიის საქველმოქმედო საღამო     * * *     დაწვრილებით ლიტ-მოვლენაში და ფორუმზე http://urakparaki.com/?m=13&Theme=1528     * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
17 აგვისტო, 2013


უილიამ შექსპირი - სონეტი XCVIII (98)

მოგისაკლისე, როცა დადგა ეს გაზაფხული,
როცა მოირთო ნაირგვარად ჭრელი აპრილი,
როს შთაებერა ყოველს სული ახალგაზრდული
და პირქუშ სატურნს სიკვდილის შნო ჰქონდა წაგვრილი.

ყურს ვერ მიტკბობდა ვერც მგალობელ ჩიტთა რაკრაკი,
არც სურნელება და ყვავილთა ფერი მშველოდა,
რომ მომეყოლა  გაზაფხულის რამე არაკი,
ან ყვავილები მომეწყვიტა ამაყ მდელოდან.

ვერ განმაცვიფრა სისპეტაკით თეთრმა შროშანმა,
არ შემიქია მოღაღანე ვარდთა სინგურიც,
ეს ყველაფერი სილამაზის ჩრდილად მოჩანდა,
რადგან ნიმუში მხოლოდ შენ ხარ, კარგო,  სიტურფის.

ზამთარი იყო ჯერაც ჩემთვის შენი არყოფნით,
ვით შენი ჩრდილით, ამ ყველაფრით თავს თუ ვირთობდი.


17 აგვისტო, 2013 წ.




William Shakespeare – Sonnet XCVIII (98)


From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April dress'd in all his trim
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laugh'd and leap'd with him.

Yet nor the lays of birds nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew;

Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.

Yet seem'd it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play:

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები