ნაწარმოებები


    * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
23 აგვისტო, 2013


უილიამ შექსპირი - სონეტი C (100)

სად მკვიდრობ, მუზავ, ასე დიდხანს რომ არ ხმაურობ,
იმას არ უბნობ, რაც აღავსებს შენს ძალას სრულად?
ეგებ შენს გზნებას მდარე ნამღერს ანიჭებ უფრო,
მას რომ ნათელს ჰფენ, შენი ძალაც გაუფერულდა?!

დაბრუნდი მუზავ, მომიტანე კვლავ სარგებელი,
გამოისყიდე დროის ფლანგვა ტკბილი ბაასით;
მის ყურს უმღერე, ვინც მოგაგო მისაგებელი,
ვინც კალამს გიმკობს ოსტატობით და შინაარსით!

შეხედე მუზავ, ჩემი სატრფო დროის პატიმრად,
ხომ არ ქცეულა - მის სიტურფეს გასვლია ყავლი; 
თუ ეს ასეა, მიუძღვენი ლპობას სატირა,
ისე, რომ ყველამ შეიზიზღოს დროის ნადავლი!

მიეც დიდება შეყვარებულს მასზე უმალი,
სანამ წაართმევს სილამაზეს დროის ნამგალი!


23 აგვისტო, 2013 წ.



William Shakespeare – Sonnet C (100)


Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend'st thou thy fury on some worthless song,
Darkening thy power to lend base subjects light?

Return, forgetful Muse, and straight redeem
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.

Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make Time's spoils despised every where.

Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent'st his scythe and crooked knife.


კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები