ნაწარმოებები


    * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
27 სექტემბერი, 2013


უილიამ შექსპირი - სონეტი VIII (საბოლოო ვერსია)

მუსიკის სმენა რად გამწუხრებს, თავად მუსიკას?
არ ეომება საამური რადგან საამურს.
რაღატომ გიყვარს, რასაც იღებ მხოლოდ ყასიდად,
რაც შეგაშფოთებს, მისით ტკბობა ანდა რაღად გსურს?

თუკი ჰანგების ჰარმონია გეხამუშება,
რომ შეწყობილან საქორწინო მტკიცე საკვრელით
- დაყვედრებული  მარტოობა  გესმა უშვერად,
დაკისრებული მუსიკის რომ ვერ ხარ დამკვრელი.

მიაყურადე, როგორ უწევს ცოლ-ქმრობის უღელს,
სიმი სიმს უკრავს, ჟღერადობით ესაბამება,
მოგავს დედ-მამას, როს ბადებენ პირმშოს სასურველს
და ერთხმად მღერის მერე ტკბილ ჰანგს  მათი სამება.

სამის უსიტყვო სიმღერა კი ყურში გაქვს ხინჯად:
„რომ არარა ხარ, სანამ ქვეყნად დახვალ ბერბიჭა“.


27 სექტემბერი, ჯვართამაღლება, 2013 წ.



William Shakespeare – Sonnet VIII


Music  to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
Why lovest thou that which thou receivest not gladly,
Or else receivest with pleasure thine annoy?

If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.

Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering,
Resembling sire and child and happy mother
Who all in one, one pleasing note do sing:

Whose speechless song, being many, seeming one,
Sings this to thee: ‘thou single wilt prove none’.


კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები