ნაწარმოებები


    * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
30 სექტემბერი, 2013


უილიამ შექსპირი - სონეტი X (საბოლოო ვერსია)

შეგრცხვეს როს ამბობ ვინმე გიყვარს და გთხოვ, უარყავ,
შენივ მშვენებას როცა უცლი ძვირფას ვაშკარანს,
დაგიდასტურებ, თუ ინდომებ, რომ ბევრს უყვარხარ,
რომ არვინ გიყვარს, ყველასათვის არის აშკარა;

რადგან დაგიპყრო სასიკვდილო ბრმა სიძულვილმა,
საკუთარ თავის წინააღმდეგ აპირებ ზაკვას
და აგიტანა ლამაზ სახლის ნგრევის სურვილმა,
რის განახლებაც უნდა იყოს  შენი განზრახვა.

გულისნადები შეიცვალე, შევიცვლი მეც აზრს!
ზიზღს არ სჭირდება ნაზ ტრფობაზე კარგი სადგომი,
შესაფერისი გქონდეს ქცევა ღვთის ხატის სადარს
და თავის მიმართ  გახდი უფრო კეთილის მდომი.

თუკი ოდნავი სიყვარული მაინც გაქვს ჩემი,
ეგ სილამაზე გააგრძელე შვილის გაჩენით.


30 სექტემბერი, 2013 წ.




William Shakespeare – Sonnet X

For shame! deny that thou bear'st love to any,
Who for thyself art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lovest is most evident;

For thou art so possess'd with murderous hate
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire.
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire.

O, change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be, as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:

    Make thee another self, for love of me,
    That beauty still may live in thine or thee.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები