ნაწარმოებები


პოეზიის საქველმოქმედო საღამო     * * *     დაწვრილებით ლიტ-მოვლენაში და ფორუმზე http://urakparaki.com/?m=13&Theme=1528     * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
12 ოქტომბერი, 2013


უილიამ შექსპირი - სონეტი XVI (საბოლოო ვერსია)

შემმართებელი რად არა ხარ შენ ჭეშმარიტად,
რომ გაუმკლავდე ულმობელ დროს - სისხლიან ტირანს?
რად არ აღმართავ მტკიცე ზღუდეს ჭკნობის სარიდად,
უმჯობეს ხერხით, ვიდრე ძალუძს პოეტის ლირას?

ბედნიერების მწვერვალზე ხარ ახლა მდგომელი,
მრავალ ქალწულის ბაღი ჯერაც დაუთესავი,
შენი ყვავილის გახარების არის მდომელი,
ნახატზე მეტად რომ იქნება დედანის მსგავსი.

სიცოცხლე უნდა განიახლო სიცოცხლის ხაზით,
რადგან დროის ფუნჯს, გინდ პოეტის უმწიფარ კალამს,
შინაგანი ან გარეგნული მაგ სილამაზის
კაცთა თვალებში შემონახვის არ შესწევთ ძალა.

გაიღე თავი, მრავალთათვის ნანინანატრი,
მარად იცოცხლე შენი მსგავსის სხვაში ჩახატვით.


12 ოქტომბერი, 2013 წ.



William Shakespeare – Sonnet XVI

But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant, Time?
And fortify yourself in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?

Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens yet unset
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:

So should the lines of life that life repair,
Which this, Time's pencil, or my pupil pen,
Neither in inward worth nor outward fair,
Can make you live yourself in eyes of men.

To give away yourself keeps yourself still,
And you must live, drawn by your own sweet skill.


კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები