ნაწარმოებები


    * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
15 ოქტომბერი, 2013


უილიამ შექსპირი - სონეტი XVIII (საბოლოო ვერსია)

შენს სილამაზეს ზაფხულის დღე თუ მიედრება,
თუმცა ხარ მასზე სანდომიც და თავდაჭერილიც,
ვარდის კოკრები ქარიშხლისგან ძირს დაეყრება,
ზაფხულიც მცირე დროით არის თავაღერილი.

ზომაზე მეტად დააცხუნებს ზოგჯერ ცის თვალი,
დაებინდება ხშირად ღრუბლით ოქროს დიელო,
ზოგჯერ მშვენებაც მშვენებისგან არის დამცხრალი
და გარეგნობაც აღარა აქვს სახარბიელო.

შენი მუდმივი ზაფხულია წარუხოცელი
და არ დაკარგავ მაგ მშვენებას  კუთვნილს განგებით,
სიკვდილის ჩრდილი ვერ იქნება შენი მომცველი,
გაგაუკვდავებ რადგან ლექსის ძეგლის აგებით.

და სანამ ვინმეს შეეძლება მზერა და სუნთქვა,
მანამ ეს ლექსი გაცოცხლებს და სახელს გაგითქვამს.


15 ოქტომბერი, მოწამეთობა, 2013 წ.




William Shakespeare – Sonnet XVIII

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები

საიტის წევრს ნიკით:  მელ.ზ. ვულოცავთ დაბადების დღეს