ნაწარმოებები


    * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
22 ოქტომბერი, 2013


უილიამ შექსპირი - სონეტი XXIV (საბოლოო ვერსია)

თვალი გამიხდა მშვენიერი სახის აქაქი,
გულის ფიცარზე შექმნა მისი ამონატვიფრი,
ჩემი ტანია საკიდი და ჩარჩო ნახატის,
პერსპექტივი კი - ხილვადობის ხერხი ნატიფი.

ამ სურათს ოდენ დაინახავ მხატვრის განჭვრეტით,
რომელ კუნჭულში, სად ინახავს შენს ნამდვილ ნაკვთებს,
ეგ თვალები კი მაგივრობას სწევენ ფანჯრების
და ჩემი მკერდის სახელოსნოს მათით ვანათებ.

შეეწევიან ერთურთს თვალნი არანაკლებად -
ჩემმა თვალებმა თუ დახატეს შენი სურათი,
შენი თვალები მკერდში მიდგას ნათელ  სარკმლებად,
შენი ხატებით რათა დატკბეს მზის ათინათი.

თუმცა ხატვისას დაუშვებენ თვალნი შეცდომებს,
რასაც ხედავენ მას ხატავენ, გულს კი ვერ ცნობენ.


22 ოქტომბერი, 2013 წ.



William Shakespeare – Sonnet XXIV


Mine eye hath play'd the painter and hath stell'd
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And perspective it is the painter's art.

For through the painter must you see his skill,
To find where your true image pictured lies;
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazed with thine eyes.

Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, where-through the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee;

Yet eyes this cunning want to grace their art;
They draw but what they see, know not the heart.


კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები