ნაწარმოებები


პოეზიის საქველმოქმედო საღამო     * * *     დაწვრილებით ლიტ-მოვლენაში და ფორუმზე http://urakparaki.com/?m=13&Theme=1528     * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
10 ნოემბერი, 2013


უილიამ შექსპირი - სონეტი CV (105)

ნუ დაარქმევენ ჩემს სიყვარულს კერპთმსახურებას,
არც ჩემი სატრფო შემირაცხავს სალოც ღვთაებად,
ჩემი ლექსები ერთნაირად თუ ეყურებათ,
ერთს მიეძღვნება, ერთის ცდილობს გაუკვდავებას.

მის სიკეთეზე შემიძლია მუდამ დანდობა
და ცრუ საწუთროს მერყეობით ის არ შეჰხარის;
ჩემი სიმღერაც არ განიცდის ცვალებადობას,
ერთს გამოხატავს და ამიტომ რჩება ერთგვარი.

“ლამაზი, სათნო, ჭეშმარიტი” – ასეთად ვსახავ,
განმეორდება ეს სიტყვები სხვაგვარად თქმული,
ამ ცვლილებებში ვხარჯავ უნარს და წარმოსახვას, 
ერთში თავმოყრილ სამ თვისების ვრჩები ერთგული.

“ლამაზი, სათნო, ჭეშმარიტი” – სამი ღირსება
მხოლოდ ჩემს სატრფოს მიენიჭა შესათვისებლად.


10 ნოემბერი, 2013 წ.




William Shakespeare – Sonnet CV (105)

Let not my love be call'd idolatry,
Nor my beloved as an idol show,
Since all alike my songs and praises be
To one, of one, still such, and ever so.

Kind is my love to-day, to-morrow kind,
Still constant in a wondrous excellence;
Therefore my verse to constancy confined,
One thing expressing, leaves out difference.

'Fair, kind and true' is all my argument,
'Fair, kind, and true' varying to other words;
And in this change is my invention spent,
Three themes in one, which wondrous scope affords.

'Fair, kind, and true,' have often lived alone,
Which three till now never kept seat in one.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები