ნაწარმოებები


პოეზიის საქველმოქმედო საღამო     * * *     დაწვრილებით ლიტ-მოვლენაში და ფორუმზე http://urakparaki.com/?m=13&Theme=1528     * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
20 ნოემბერი, 2013


უილიამ შექსპირი - სონეტი CXI (111)

გთხოვ, უკუღმართი ბედისწერა შენც შეაჩვენო,
ჩემს სამარცხვინო ცოდვებში რომ მიუძღვის წვლილი,
სარჩოსათვის რომ მაშვერინებს ხელებს საქვეყნოდ,
დამაკარგვინა მავნე ქცევით  გრძნობა თაკილის. 

ჩემი სახელი დაშანთულა დამღით სირცხვილის,
რადგან ხელობის ჩვეულებებს ემორჩილება,
ვით მღებრის ხელი, ისე არის ლაქით დათხვრილი:
მაშ, შემიბრალე და მისურვე აღორძინება!

მორჩილ ავადმყოფს ძველებური მწადის სისაღე
და უყოყმანოდ მჯერა ჩემი სულის მკურნალის,
არად მივიჩნევ მოცემული წამლის სიმძაღეს,
არც ორმაგ სასჯელს, აღმოფხვრისთვის წამხდენი ნაკლის.

გთხოვ შემიბრალო, გევედრები ძვირფას მეგობარს,
წამლის მაგივრად კმა არს ჩემდა შენგან შენდობაც.


20 ნოემბერი, 2013 წ.




William Shakespeare – Sonnet CXI (111)


O, for my sake do you with Fortune chide,
The guilty goddess of my harmful deeds,
That did not better for my life provide
Than public means which public manners breeds.

Thence comes it that my name receives a brand,
And almost thence my nature is subdued
To what it works in, like the dyer's hand:
Pity me then and wish I were renew'd;

Whilst, like a willing patient, I will drink
Potions of eisel 'gainst my strong infection
No bitterness that I will bitter think,
Nor double penance, to correct correction.

Pity me then, dear friend, and I assure ye
Even that your pity is enough to cure me.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები