ნაწარმოებები


პოეზიის საქველმოქმედო საღამო     * * *     დაწვრილებით ლიტ-მოვლენაში და ფორუმზე http://urakparaki.com/?m=13&Theme=1528     * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
27 ნოემბერი, 2013


უილიამ შექსპირი - სონეტი CXVI (116)

ერთგულ მიჯნურის საქორწინო ფიცს ვინც ენდობა,
არ შევაფერხებ; მაგრამ ტრფობა არ არის ტრფობა,
ტრფიალს თუ შეცვლის გასაჭირი და ძნელბედობა
და დაბრკოლებებს თუკი ძალუძს გრძნობის ჩაქრობა.

სიყვარული ხომ შუქურაა გზისგამკვალავი,
შეუპოვარი, ქარიშხლებთან ქედმოუხრელი,
მოხეტიალე გემებისთვის გეზის ვარსკვლავი,
ჩრდილოეთით რომ ცაზე მოჩანს მუდამ უძვრელი.

და არც ქცეულა სიყვარული ჟამის ხუმარად,
დროის ნამგალით მისი სახე თუმც მოიწყვლება,
არ უშინდება ჟამთასრბოლის არცერთ მუქარას,
განკითხვის დღემდე სიყვარული არ შეიცვლება.

თუ დამიმტკიცეს, რომ პოეტი არ ვამბობ მართალს,
არც ლექსი მითქვამს, არც ნამდვილად როსმე უყვარდათ.



27 ნოემბერი, 2013 წ.



William Shakespeare – Sonnet CXVI (116)

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:

O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.


კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები