ნაწარმოებები


    * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
4 დეკემბერი, 2013


უილიამ შექსპირი - სონეტი CXIX (119)

სირინოზების ცრემლი შევსვი დამაოსები,
ჯოჯოხეთივით ბილწ სახდელით  გამონახადი, 
იმედებს შიშით შევცქეროდი, შიშს სასოებით,
იქ ვმარცხდებოდი, რომ მეგონა მოგება ცხადი!

რარიგ სცოდავდა თურმე  გული მაშინ, უხამსი,
ნეტარების ცას რომ ეწია, -  როდესაც თვლიდა!
ფოსოებიდან მცვივდებოდა თვალები ლამის,
როს ციებიანს გააფთრება წამომივლიდა!

ახლა კი ვიცი, ბოროტითაც კი  ხეირს ვნახავთ,
უმჯობესდება ბოროტებით კარგი მეტადრე;
დანგრეულ ტრფიალს განვაახლებთ თუკი ხელახლა,
უფრო მშვენდება, ვიდრე იყო ის დანგრევამდე.

სატრფოსკენ ვილტვი თავის მიმართ საყვედურებით,
სამჯერ მეტს მიზღავს, რაც წავაგე უკეთურებით.


4 დეკემბერი, ღვთისმშობლის ტაძრად მიყვანება, 2013 წ.




William Shakespeare – Sonnet CXIX (119)

What potions have I drunk of Siren tears,
Distill'd from limbecks foul as hell within,
Applying fears to hopes and hopes to fears,
Still losing when I saw myself to win!

What wretched errors hath my heart committed,
Whilst it hath thought itself so blessed never!
How have mine eyes out of their spheres been fitted
In the distraction of this madding fever!

O benefit of ill! now I find true
That better is by evil still made better;
And ruin'd love, when it is built anew,
Grows fairer than at first, more strong, far greater.

So I return rebuked to my content
And gain by ill thrice more than I have spent.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები