ნაწარმოებები


    * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
8 დეკემბერი, 2013


უილიამ შექსპირი - სონეტი CXXI (121)

გარყვნილი ვიყო მიჯობს, ვიდრე მთვლიდნენ გარყვნილად
- როცა ასეთი არა ხარ და ასეთად გთვლიან!
და წამართმევენ კანონიერ ტკბობას ამრიგად,
სხვისი საზრისით რომ მოაგავს გრძნობას ლირწიანს.

რად უნდა იყოს სხვისი მზერა ცრუ და წამხდარი,
ჩემი გიჟმაჟი სისხლისა და ქცევის მკილავი?
ჯაშუშის თვალი, ჩემზე უფრო მეტად შემცდარი,
კეთილი ქცევის განმკითხავი და წამბილწავი?

მე ის ვარ – ვინც ვარ, ისინი კი მაწერენ მუდამ
იმ შეცოდებებს, ჩადენა რომ არ ერცხვინებათ,
სულით ქვებუდანს ეჩვენება სიმართლეც მრუდად,
ვერ გამოდგება ამიტომაც ჩემს მაგინებლად.

ნამუსდაკარგულთ სურთ სხვაც იყოს ნამუსახდილი,
ყველას გარყვნილად მიიჩნევენ გულისწადილით.


8 დეკემბერი, 2013 წ.





William Shakespeare – Sonnet CXXI (121)

'Tis better to be vile than vile esteem'd,
When not to be receives reproach of being,
And the just pleasure lost which is so deem'd
Not by our feeling but by others' seeing:

For why should others false adulterate eyes
Give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies,
Which in their wills count bad what I think good?

No, I am that I am, and they that level
At my abuses reckon up their own:
I may be straight, though they themselves be bevel;
By their rank thoughts my deeds must not be shown;

Unless this general evil they maintain,
All men are bad, and in their badness reign.


კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები