ნაწარმოებები


პოეზიის საქველმოქმედო საღამო     * * *     დაწვრილებით ლიტ-მოვლენაში და ფორუმზე http://urakparaki.com/?m=13&Theme=1528     * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
12 დეკემბერი, 2013


უილიამ შექსპირი - სონეტი CXXIII (123)

ნუ იტრაბახებ, ჟამო, თითქოს მეც შევიცვალე:
პირამიდები თუმც აღმართე მძლავრი, ამაყი,
არ მომეჩვენა უცნაურად ანდა სიახლედ,
ახალ ტანსაცმლით შემოსვაა უკვე ნანახის.

რადგან ცხოვრება ხანმოკლეა, დაგვტოვებ სახტად
იმგვარ სიძველით, რომ გვაჩეჩებ  პირველშობილად,
უფრო გვწადია მივიჩნევდეთ დანახულს ახლად,
ვიდრე გვჯეროდეს, რომ ამგვარი  ადრეც ყოფილა.

შენს ჩანაწერებს და შენც, დროო, გეტყვით სამდურავს,
ვერ გამაოცებ ვერც აწმყოთი და ვერც წარსულით,
ღირებულს ამცრობ როცა გინდა - ჩვენდა საცდურად,
უმნიშვნელოს კი ფასეულს ხდი სრბოლით ჩქარულით.

დროვ, საუკუნო ერთგულების დადებულ აღთქმას,
სიკვდილის ცელის  მუქარითაც აღარ გადავთქვამ.


12 დეკემბერი, 2013 წ.




William Shakespeare – Sonnet CXXIII (123)

No, Time, thou shalt not boast that I do change:
Thy pyramids built up with newer might
To me are nothing novel, nothing strange;
They are but dressings of a former sight.

Our dates are brief, and therefore we admire
What thou dost foist upon us that is old,
And rather make them born to our desire
Than think that we before have heard them told.

Thy registers and thee I both defy,
Not wondering at the present nor the past,
For thy records and what we see doth lie,
Made more or less by thy continual haste.

This I do vow and this shall ever be;
I will be true, despite thy scythe and thee.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები