ნაწარმოებები


პოეზიის საქველმოქმედო საღამო     * * *     დაწვრილებით ლიტ-მოვლენაში და ფორუმზე http://urakparaki.com/?m=13&Theme=1528     * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
25 დეკემბერი, 2013


უილიამ შექსპირი - სონეტი CXXIX (129)

სულის გაფლანგვა და სირცხვილის გრძნობა გამქრალი,
ეს არის ვნება ქმნადობისას და სანამ ქმნადობს -
სასიკვდილოა, სისხლიანი,  ცრუ,  სავსე ბრალით,
ველური, ხარბი, ხეპრე,  ავი და არასანდო.

სიამოვნებას მონიჭებულს სცვლის შეჯავრება,
ვნებას ელტვიან და თუ ვინმემ ის მოიხელთა,
მას თვლის ანკესზე წამოგებულ  სატყუარებად,
გადამყლაპავებს რომ უქადის ჭკუიდან შეშლას.

დევნისას შმაგი და ფლობისას მუდამ მბორგავი,
კმაყოფილია თუ  ეძიებს - არ იცის ზღვარი,
როს განიცდიან - ნეტარება, შემდეგ მომწყლავი;
ჯერ სიხარულის მომცემელი, მერე - სიზმარი.

ეს ყველაფერი თუმც უწყიან, არ არის მცოდნე -
ვით აიცილონ ჯოჯოხეთში  მგზავნი სამოთხე.


25 დეკემბერი, 2013 წ.



William Shakespeare – Sonnet CXXIX (129)

The expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action; and till action, lust
Is perjured, murderous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,

Enjoy'd no sooner but despised straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated, as a swallow'd bait
On purpose laid to make the taker mad;

Mad in pursuit and in possession so;
Had, having, and in quest to have, extreme;
A bliss in proof, and proved, a very woe;
Before, a joy proposed; behind, a dream.

All this the world well knows; yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.


კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები