ნაწარმოებები


    * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
29 დეკემბერი, 2013


უილიამ შექსპირი - სონეტი CXXXI (131)

შენ ისეთივე ტირანი ხარ, იმავე ჯურის,
ვინც სილამაზით გაამაყდა და გასასტიკდა;
შენ კარგად იცი, ჩემმა გულმა შლეგი მიჯნურის,
შენ გაღიარა უძვირფასეს თვალ-მარგალიტად.

ვიეთნის აზრით, არ ხარ ტურფა ესერაბამი,
შენი დანახვით გამოხატონ მიჯნურთ დარდობა,
მე კი საბუთებს ვერ მოვუყვან მათ შესაბამისს,
გულში ფიცილის მყოფნის მხოლოდ გამბედაობა.

რომ დავამტკიცო ამ ფიცილის მართებულება,
შენზე ფიქრისას აღმომხდება ათასი კვნესა
და მიდასტურებს სამართლიან შეხედულებას,
რომ ამ შავგვრემან სილამაზეს უფრორე ვესავ.

არაფერში ხარ შავი, გარდა შენი საქმენის,
შენზე აუგიც აქედან არს წარმონადენი.


29 დეკემბერი, 2013 წ.




William Shakespeare – Sonnet CXXXI (131)

Thou art as tyrannous, so as thou art,
As those whose beauties proudly make them cruel;
For well thou know'st to my dear doting heart
Thou art the fairest and most precious jewel.

Yet, in good faith, some say that thee behold
Thy face hath not the power to make love groan:
To say they err I dare not be so bold,
Although I swear it to myself alone.

And, to be sure that is not false I swear,
A thousand groans, but thinking on thy face,
One on another's neck, do witness bear
Thy black is fairest in my judgment's place.

In nothing art thou black save in thy deeds,
And thence this slander, as I think, proceeds.


კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები

საიტის წევრს ნიკით:  მელ.ზ. ვულოცავთ დაბადების დღეს