ნაწარმოებები


    * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
9 იანვარი, 2014


უილიამ შექსპირი - სონეტი CXXXVI (136)

თუ აგიკრძალა  სიახლოვე ჩემთან ბრმა სულმა,
შეფიცე ბრმა სულს, რომ ვიყავი მე შენი ‘ვილი’,
რადგან სურვილი იცის შენში ნებადართულა;
მანამდე კი გთხოვ, ამისრულო გულის წადილი.

სახელი ‘ვილი’ აღმოავსებს ტრფობის განძთსაცავს
და გაამდიდრებს შენს სურვილთა ნაირგვარობას,
თუმც, სადაც თავი მოუყრია სურვილს უამრავს,
იქ ერთიანი მიიჩნევა არარაობად.

ურიცხვ კრებულში, დაე, დავრჩე აღურიცხავი,
თუმც ოდენ ჩემს თავს ვისურვებდი წევრად მარაქის;
არარაობის გინდაც იყავ მკაცრი მკიცხავი,
ოღონდაც სცანი, გესათნოვა რაღაც არარის.

თუკი ჩემს სახელს შეიყვარებ, გსურს ჩემი წვდომა,
მეც შემიყვარებ, რადგან ‘ვილი’ აღნიშნავს “ნდომას”.

 
9 იანვარი, 2014 წ.




William Shakespeare – Sonnet CXXXVI (136)

If thy soul check thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy 'Will,'
And will, thy soul knows, is admitted there;
Thus far for love my love-suit, sweet, fulfil.

'Will' will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckon'd none:

Then in the number let me pass untold,
Though in thy stores' account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee:

Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lovest me, for my name is 'Will.'

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები