ნაწარმოებები


ლიტერატურული კონკურსი „ლილე 2018“     * * *     დაწვრილებით ლიტ-მოვლენაში და ფორუმზე, კონკურსების თემაში

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
16 იანვარი, 2014


უილიამ შექსპირი - სონეტი CXXXIX (139)

ნუ მომიწოდებ, გავამართლო შენი სიავე,
როს გსიამოვნებს ჩემი ქენჯნა გულით სასტიკით;
ნუ მომწყლავ მზერით, თუ გსურს ენით დამაზიანე,
ძალა იხმარე, ოღონდ გთხოვ, რომ არ მომკლა ხრიკით.

სხვა გიყვარს, მითხარ, ოღონდ მისკენ ნუ იხედები,
როს ხარ ჩემს გვერდით, არ შებღალო ჩემი სახელი,
რაში გჭირდება სივერაგე, თუ ძლიერებით
აღემატები ჩემს თავდაცვას ფეხქვეშ გათელილს?

მსურს შეყვარებულს გავუწიო მეოხეობა:
რადგან მტერია ჩემთვის სატრფოს მზერა კეკლუცი,
თვალებს მარიდებს, რადგან არ სურს მეტოქეობა,
გამგმირავ მზერას ამიტომაც ალაგს შეუცვლის.

ნუ იზამ ამას; რადგან ცოცხლად დამასაფლავებ,
გთხოვ ნუღარ მტანჯავ და მაგ მზერით მომკლა ახლავე.


16 იანვარი, 2014 წ.




William Shakespeare – Sonnet CXXXIX (139)

O, call not me to justify the wrong
That thy unkindness lays upon my heart;
Wound me not with thine eye but with thy tongue;
Use power with power and slay me not by art.

Tell me thou lovest elsewhere, but in my sight,
Dear heart, forbear to glance thine eye aside:
What need'st thou wound with cunning when thy might
Is more than my o'er-press'd defense can bide?

Let me excuse thee: ah! my love well knows
Her pretty looks have been mine enemies,
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries:

Yet do not so; but since I am near slain,
Kill me outright with looks and rid my pain.


კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები