ნაწარმოებები


    * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
19 იანვარი, 2014


უილიამ შექსპირი - სონეტი CXLI (141)

ნუ გეგონება, შეგიყვარეს ჩემმა თვალებმა,
ვერ შეგამჩნიეს  უამრავი ნაკლოვანება;
დაბრმავებულ გულს არ უყვარხარ მაინც ნაკლებად,
სახელგატეხილს გაღმერთებს და გეთაყვანება.

არ მოგიხიბლავს ჩემი სმენა ჰანგით ნატიფით,
მდარე შეხებებს ნაზი გრძნობაც იუკადრისებს,
არც გემოვნებას და არც ყნოსვას არ სურს პატიჟი,
შენთან პირისპირ მგრძნობელობის არცერთ ნადიმზე.

ვერ დამეხმარა ხუთი გრძნობა, ტყუილად დაშვრა,
სულელი გული გონმაც ვეღარ გადაარწმუნა,
რომ დამამგვანა უბადრუკს და ამიგდო მასხრად,
შენი ზვიადი გულის ვიქეც მსახურ კაცუნად.

ამ სატანჯველშიც დავინახავ ჩემთვის სარგებელს,
ცოდვების გამო რომ ვღებულობ მყის მისაგებელს.


19 იანვარი, ნათლისღება, 2014 წ.




William Shakespeare – Sonnet CXLI (141)

In faith, I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note;
But 'tis my heart that loves what they despise,
Who in despite of view is pleased to dote;

Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted,
Nor tender feeling, to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone:

But my five wits nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee,
Who leaves unsway'd the likeness of a man,
Thy proud hearts slave and vassal wretch to be:

Only my plague thus far I count my gain,
That she that makes me sin awards me pain.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები