ნაწარმოებები


პოეზიის საქველმოქმედო საღამო     * * *     დაწვრილებით ლიტ-მოვლენაში და ფორუმზე http://urakparaki.com/?m=13&Theme=1528     * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
17 მარტი, 2014


უილიამ შექსპირი - სონეტი LXXXIII (83) (საბოლოო ვერსია)

არ დამიხატავს ეგ მშვენება რიხით და ზავთით,
კალამი მუდამ ფერუმარილს აგარიდებდა,
რადგან შევიგნე აღემატა შენი ლაზათი,
დავალდებული პოეტისგან ფუჭ განდიდებას.

სხვები გაქებდნენ, ჩემგან კი არ მოგესმა ჩქამიც,
შენვე იყავი მაგალითი იმის აშკარა,
თავს რომ ვერ ართმევს ახლანდელი დროის კალამი,
შენში რომ ყვავის ღირსებები, გიქოს საკადრად.

სიჩუმისათვის შევირაცხე, ვითარც უგბილი,
თუმც მიმაჩნია ჩემს უმთავრეს  დამსახურებად,
რომ არ წავახდენ სილამაზეს ჩემი დუმილით,
როს უნებლიედ ფუჭი ხოტბით განადგურდება.

ერთ ლამაზ თვალშიც სიცოცხლე გაქვს იმაზე მეტი,
ხოტბას შეასხამს ვიდრე შენი ორთავ პოეტი.

16 მარტი, 2014 წ.



William Shakespeare – Sonnet LXXXIII (83)

I never saw that you did painting need
And therefore to your fair no painting set;
I found, or thought I found, you did exceed
The barren tender of a poet's debt;

And therefore have I slept in your report,
That you yourself being extant well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow.

This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory, being dumb;
For I impair not beauty being mute,
When others would give life and bring a tomb.

There lives more life in one of your fair eyes
Than both your poets can in praise devise.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები