ნაწარმოებები


პოეზიის საქველმოქმედო საღამო     * * *     დაწვრილებით ლიტ-მოვლენაში და ფორუმზე http://urakparaki.com/?m=13&Theme=1528     * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
20 მარტი, 2014


უილიამ შექსპირი - სონეტი LXXXVIII (88) (საბოლოო ვერსია)

თუკი ჩემს მიმართ გაგიჩნდება გულარძნილობა
და ჩემს ღირსებას განაქიქებ, დამაყრი სიცილს,
მევე დავიწყებ შენს მხარეზე თავთან ცილობას
და გაგამართლებ, ერთგულების თუმც შერყვნი ფიცილს.

საცნაურია ჩემთვის უკეთ ჩემივე ნაკლი
და შევეცდები რომ საჯაროდ ჩემს თავს ვაყვედრო,
რომ მიმიძღოდა სამარცხვინო ცოდვებში ბრალი,
ჩემი დაკარგვა მოგიწონოს ყველამ საქვეყნოდ.

არ დავიჩივლებ, მომაყენო თუნდაც ჭრილობა,
ჩემს ფიქრებს მაინც სიყვარულით შენსკენ მოვმართავ,
თუკი სარგებელს მოგანიჭებს ჩემი წბილობა,
მაშ ეს ძაგება მასარგებლებს მევე ორმაგად.

ისე მიყვარხარ, დათქმული დრო რომ არ გაუდის,
მზად ვარ, რომ შენთვის ავიტანო ყველა აუგი.

19 მარტი, 2014 წ.

William Shakespeare – Sonnet LXXXVIII (88)

When thou shalt be disposed to set me light,
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side against myself I'll fight,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn.

With mine own weakness being best acquainted,
Upon thy part I can set down a story
Of faults conceal'd, wherein I am attainted,
That thou in losing me shalt win much glory:

And I by this will be a gainer too;
For bending all my loving thoughts on thee,
The injuries that to myself I do,
Doing thee vantage, double-vantage me.

Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right myself will bear all wrong.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები