ნაწარმოებები


    * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
26 მარტი, 2014


უილიამ ბლეიკი - სიმღერა


რა უზრუნველად დავფრინავდი მინდორ და მინდორ,
ცხელი ზაფხულის სიამეებს  ვუგებდი გემოს,
მაგრამ ტრფიალის უფლისწულმა როდი დამინდო,
როს თვალი ვკიდე მზეკაბანში სრიალა ფებოსს.
   
თმაში ჩამიწნა მოქათქათე ველის შროშანი,
შუბლი შემიმკო მოღაღანე ვარდის სინგურით,
შემომატარა წალკოტები ვარდის, სოსანის,
სადაც ოქროსფერ სიამეებს გავუმიჯნურდი.

მაისის ცვარით დამინამა ფრთები და სახე,
მღერა მეწადა როს წალკოტი მქონდა ქვეშაგად,
აბრეშუმნარევ ბადისაგან დამიგო მახე,
მოოქროვილი გალიაკი მიძღვნა ფეშქაშად.

უყვარს, როდესაც ვუგალობ და არ ვარ მოწყენით,
გვერდით მიჯდება, თავს ღლაბუცის აძლევს უფლებას,
ოდეს ოქროსფერ ფრთებს გამიშლის დიდხანს მოკეცილს
და მასხრად იგდებს ჩემს დაკარგულ თავისუფლებას.
   

26 მარტი, 2014 წ.

        William Blake - SONG

      How sweet I roam'd from field to field
      And tasted all the summer's pride,
      Till I the Prince of Love beheld
      Who in the sunny beams did glide!

      He show'd me lilies for my hair,
      And blushing roses for my brow;
      He led me through his gardens fair
      Where all his golden pleasures grow.

      With sweet May dews my wings were wet,
      And Phoebus fir'd my vocal rage;
      He caught me in his silken net,
      And shut me in his golden cage.

      He loves to sit and hear me sing,
      Then, laughing, sports and plays with me -
      Then stretches out my golden wing,
      And mocks my loss of liberty.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები