ნაწარმოებები


    * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
14 აპრილი, 2014


პერსი ბიში შელი - პანის ჰიმნი

I
დაბურული ტყიდან მოვიჩქარით,
გადმოვიარეთ მთები და გავცდით
კუნძულთაც გარშემორტყმულთ მდინარით,
სადაც არ ისმის ტალღათა ზავთი.
მისმენენ, როს ვუკრავ სალამურით.
ლერწმნარში, ლელიანში  ქრის ქარი,
ბზუის ფუტკარი ზარებში ურცის,
ჩიტები სხედან  მირტის ბუჩქნარში.
გარინდებულა ცაცხვზე ჭრიჭინა,
ბალახ-ბულახში მიდუმდა ხვლიკი,
ვით დუმდა  ძველი ტმოლუსი წინათ,
უსმენენ, როს უკრავს ტკბილად სტვირი.

II
ლიკლიკებს პენეუსი თხევადი,
ტემპეის ველი დაჩრდილა მუქი
პელიონის მთამ, უკვე მზე ჩადის,
წარმავალი დღის ჩაქრება შუქი,
მალიად, სალამურზე დაკრულით.
ნიმფები ტყეების თუ ტალღების,
მრავალი სილენა,  ელფი, ფავნი,
ბინადარნი ნოტიო ჭალების,
გამოქვაბულების ნამიანის,
ეს ასაბია მე მდევდა მხოლოდ,
მიჩუმდნენ ტრფობისაგან, აპოლონ, 
ჰანგებზე ტკბილხმოვან სალამურის.


III
ვადიდე მოცეკვავე მთიები,
ეს მიწა ხოტბის შესხმით შევამკე,
ვახსენე გოლიათი გმირები,
ტრფიალი, სიკვდილი და შესაქმე.
შემდეგ მღერას შევუცვალე ნირი -
არკადიას როს გავიჭერ ველად,
ვდევდი ქალწულს, შემდეგ ქცეულს ლერწმად,
კაცნიც, ღმერთნიც მოვტყუვდებით ყველა;
გულს გვიგმირავს, იწყებს სისხლისდენას.
ყველასთან ერთად გატირებთ, თუკი,
არ გაგიხმათ სისხლი, წლებით, შურით.
როს მოუსმენთ ჰანგებს ჩემი სტვირის.

14 აპრილი, 2014 წ.


Percy Bysshe Shelley - Hymn of Pan


FROM the forests and highlands
We come, we come;
From the river-girt islands,
Where loud waves are dumb,
Listening to my sweet pipings.
The wind in the reeds and the rushes,
The bees on the bells of thyme,
The birds on the myrtle bushes,
The cicade above in the lime,
And the lizards below in the grass,
Were as silent as ever old Tmolus was,
Listening to my sweet pipings.

Liquid Peneus was flowing,
And all dark Tempe lay
In Pelion's shadow, outgrowing
The light of the dying day,
Speeded by my sweet pipings.
The Sileni and Sylvans and Fauns,
And the Nymphs of the woods and the waves,
To the edge of the moist river-lawns,
And the brink of the dewy caves,
And all that did then attend and follow,
Were silent with love, as you know, Apollo,
With envy of my sweet pipings.

I sang of the dancing stars,
I sang of the dаеdal earth,
And of heaven, and the giant wars,
And love, and death, and birth.
And then I changed my pipings -
Singing how down the vale of Menalus
I pursued a maiden, and clasp'd a reed:
Gods and men, we are all deluded thus;
It breaks in our bosom, and then we bleed.
All wept -- as I think both ye now would,
If envy or age had not frozen your blood--
At the sorrow of my sweet pipings.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები