ნაწარმოებები


პოეზიის საქველმოქმედო საღამო     * * *     დაწვრილებით ლიტ-მოვლენაში და ფორუმზე http://urakparaki.com/?m=13&Theme=1528     * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
16 ივლისი, 2014


ჯორჯ გორდონ ბაირონი - ლედის (მისს ჩავორტს), რომელმაც მკითხა მიზეზი, თუ რატომ მივემგზავრებოდი ინგლისიდან ... (საბოლოო ვერსია)

გამოიდევნა ედემიდან ოდეს ადამი,
ერთხანს შეყოვნდა ალაყაფთან სამოთხის ბაღის,
გადახდენილი მოაგონდა ყველა ამბავი,
მაშინ დაწყევლა სამერმისო თვისი იღბალი.

შემოიარა შორეული მხარე  მრავალი,
ისწავლა სევდის ტვირთის ზიდვა, თავშეკავება,
გადაივადა სხვა დროისთვის ურვა-ვალალი
და გამრჯელობით მოიპოვა იმ დღიდან შვება.

მეც, ქალბატონო, გამოვცადე ამგვარი ხვედრი,
ამიერიდან აღარ მინდა ცქერა მაგ ხიბლის,
საკმარისია, გაგიჩერდეთ მცირე  ხნით გვერდით
და  მწუხარებით გამახსენდეს თავს გარდახდილი.

ყარიბობაში ავირიდებ საცდურებს, თორემ,
აქ მათთან ბრძოლა არ იქნება ისე ადვილი,
რადგან არ ძალმიძს ვუყურებდე მე ჩემს სამოთხეს
და იქ განცხრომის არ აღმეძრას ისევ წადილი.


16 ივლისი, 2014 წ.


G.G.Byron - To A Lady On Being Asked My Reason For Quitting England In The Spring

When Man, expell'd from Eden's bowers,
A moment linger'd near the gate,
Each scene recall'd the vanish'd hours
And bade him curse his future fate.

But, wandering on through distant climes,
He learnt to bear his load of grief;
Just gave a sigh to other times,
And found in busier scenes relief.

Thus, lady! will it be with me,
And must I view thy charms no more,
For, while I linger near to thee,
I sigh for all I knew before.

In flight I shall be surely wise,
Escaping from temptation's snare.
I cannot view my paradise
Without the wish of dwelling there.

December 2, 1808

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები