ნაწარმოებები


    * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
13 აგვისტო, 2014


ჯორჯ გორდონ ბაირონი - მარტოსულობა („ჩაილდ ჰაროლდის მოგზაურობიდან“ ) (საბოლოო ვერსია)

იჯდე სალ კლდეზე, გაჰყურებდე წყლებს და მთა-გორებს,
ჩრდილიანი ტყის სურათების ტკბებოდე ცქერით,
რომ არ დადგმულა კაცის ფეხი ჯერაც აროდეს,
ან იშვიათად რომ დაუდგამს იქ მოკვდავს ფეხი;
ანდა აუყვე მიუვალ და მაღალ მთაგრეხილს,
ვით ნიამორი, არ სჭირდება რომელსაც ბაგა,
გადაიხედო ციცაბოდან მაღალ ჩანჩქერის,
მარტოსულობას ეს ამქვეყნად სულაც არა ჰგავს,
არამედ, ველურ ბუნებასთან - შეხვედრას, ბაასს.

მაგრამ, როდესაც გარს გერტყმება ბრბო მოყაყანე,
დადიხარ მარტო, ბრბოს ჟრიამულს კი გრძნობ მახლობლად,
ხვდები -  მსოფლიოს დაქანცული ხარ  მოქალაქე,
სადაც არავინ დაგვლოცავს და ვერც შენ დალოცავ;
ბედის რჩეულო, დაემგვანე დარდით საცოდავს!
არც ერთ ნათესავს, როს არა აქვს შენი  შეგნება -
არ ეპირფეროს მას, ვისგანაც ელის წყალობას,
გულში არ ედოს გამორჩენა და ზრახვა ქვენა;
მარტოსულობად ეს ითვლება მხოლოდ ამქვეყნად!

13 აგვისტო, 2014 წ.


G.G.Byron - Solitude

To sit on rocks, to muse o'er flood and fell,
To slowly trace the forest's shady scene,
Where things that own not man's dominion dwell,
And mortal foot hath ne'er or rarely been;
To climb the trackless mountain all unseen,
With the wild flock that never needs a fold;
Alone o'er steeps and foaming falls to lean;
This is not solitude, 'tis but to hold
Converse with Nature's charms, and view her stores unrolled.

But midst the crowd, the hurry, the shock of men,
To hear, to see, to feel and to possess,
And roam alone, the world's tired denizen,
With none who bless us, none whom we can bless;
Minions of splendour shrinking from distress!
None that, with kindred consciousness endued,
If we were not, would seem to smile the less
Of all the flattered, followed, sought and sued;
This is to be alone; this, this is solitude!

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები

საიტის წევრს ნიკით:  მელ.ზ. ვულოცავთ დაბადების დღეს