ნაწარმოებები


    * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
1 სექტემბერი, 2014


ჯონ კიტსი - სონეტი ბაირონს

რა საამოა, ბაირონო, ეგ სევდის ჰანგი!
სინაზისადმი სულის ძალუძს მიდრეკა ჯერაც,
თითქოს ოდნავმა სიბრალულმა, ძლიერი დარტყმით,
გლოვის ბარბითი,  შენ მახლობლად როს ააჟღერა,

შენ დაიჭირე ჰანგი, კვდომის არ მიეც ნება.
დამბნელებელი სევდა არ გხდის  მიმზიდველს ნაკლებ,
შენს ნაღველს მუდამ შემოაცვამ ნათლის ტანსაცმელს,
სხივი მოჰფინოს რათა მისმა შარავანდედმა.

თითქოს ღრუბელმა გადაფარა მთვარის გვირგვინი
და მის კიდეებს შემოევლო  არშიად ნათლის,
ანდა თალხს იქით ქარვისფერი  ანათებს ჭვირი,
მუქ მარმარილოს დაჰყოლია სპეტაკი ძარღვი.

იმღერე ისევ მომაკვდავი გედის ყივილით,
კვლავაც მოგვხიბლე ჯადოსნური საამო ნაღვლით.

1 სექტემბერი, 2014 წ.

John Keats - Sonnet to Byron

Byron! how sweetly sad thy melody!
Attuning still the soul to tenderness,
As if soft Pity, with unusual stress,
Had touch'd her plaintive lute, and thou, being by,

Hadst caught the tones, nor suffer'd them to die.
O'ershadowing sorrow doth not make thee less
Delightful: thou thy griefs dost dress
With a bright halo, shining beamily,

As when a cloud the golden moon doth veil,
Its sides are ting'd with a resplendent glow,
Through the dark robe oft amber rays prevail,
And like fair veins in sable marble flow;

Still warble, dying swan! still tell the tale,
The enchanting tale, the tale of pleasing woe.


კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები

საიტის წევრს ნიკით:  მელ.ზ. ვულოცავთ დაბადების დღეს