 | ავტორი: დევი ჟანრი: თარგმანი 23 სექტემბერი, 2014 |
შენ ამბობ, რომ ქალს საადი გულ-მკერდს უკოცნიდა მხოლოდ, დამაცადე, უფლის ხათრით, სწავლა დამაცადე ოღონდ! რომ ღიღინებ: "ევფრატს მიღმა ვარდები სჯობს მოკვდავ ასულს", მდიდარი რომ ვყოფილიყავ გიმღერებდი ჯერარნახულს. ავკუწავდი ვარდებს ხელით, მე ხომ მხოლოდ მისით ვხარობ, შაგანეზე სანატრელი არ ენახოს ამ სამყაროს. ნუ მაწამებ აღთქმის გამო, მცნების მონა ვერ ვიქნები, პოეტად რომ დავიბადე ასე მიტომ ვიკოცნები.
Ты сказала, что Саади Целовал лишь только в грудь. Подожди ты, Бога ради, Обучусь когда-нибудь! Ты пропела: «За Ефратом Розы лучше смертных дев». Если был бы я богатым, То другой сложил напев. Я б порезал розы эти, Ведь одна отрада мне — Чтобы не было на свете Лучше милой Шаганэ. И не мучь меня заветом, У меня заветов нет. Коль родился я поэтом, То целуюсь, как поэт.
კომენტარები |
ილუსტრაციები |
რეცენზიები |
|
9. მადლობა , მიშიკო. :) მადლობა , მიშიკო. :)
8. წავიკითხე და დამევასა, 5 წავიკითხე და დამევასა, 5
6. აბსოლუტურად გამართლებულია მაშინ შენი თარგმანი, თუ გშველის. აბსოლუტურად გამართლებულია მაშინ შენი თარგმანი, თუ გშველის.
5. არ ვიცოდი, ოსამა, ეგ თუ თქვა, თორემ ხელს როგორ მოვკიდებდი მის ლექსებს. :)))
ზღვისპირელო, ეს მისთვისაა ვისაც ენა არ ესმის და ორიგინალში ვერ შეძლებს გაცნობას.
"მუზაპაუზის" დროს ჟანგბადის ბალიშივითაა ჩემთვის თარგმნა, მე მშველის ცოტას და მგონი სხვასაც არაფერს უშავებს. :) არ ვიცოდი, ოსამა, ეგ თუ თქვა, თორემ ხელს როგორ მოვკიდებდი მის ლექსებს. :)))
ზღვისპირელო, ეს მისთვისაა ვისაც ენა არ ესმის და ორიგინალში ვერ შეძლებს გაცნობას.
"მუზაპაუზის" დროს ჟანგბადის ბალიშივითაა ჩემთვის თარგმნა, მე მშველის ცოტას და მგონი სხვასაც არაფერს უშავებს. :)
4. არ ვარ პოეზიის გადათარგმნის მომხრე.... არ ვარ პოეზიის გადათარგმნის მომხრე....
3. ესენინმა, არ ვითარგმნები და იქნება მიხვდეთო. ესენინმა, არ ვითარგმნები და იქნება მიხვდეთო.
2. მადლობა, ელადა, მადლობა, ელადა,
1. ნამდვილად კარგი თარგმანია ნამდვილად კარგი თარგმანია
|
|
მონაცემები არ არის |
|
|