ნაწარმოებები


    * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
1 ოქტომბერი, 2014


ჯონ კიტსი - ჩატერტონს

შენ ჩატერტონო, ო, რა მწარე  გრგებია ხვედრი!
ძვირფასო შვილო წუხილის და ტანჯვა-ტკივილის,
დაგბნელებია თვალისჩინი სიკვდილის ნისლით,
რომ აბრწყინებდა კამათის ნიჭს,  გენიას ლექსის.

ო, რა უეცრად მიინავლა ეგ ხმა ხავერდის,
შთამგონებელი და აღმტაცი! შენი რიჟრაჟი,
რა ახლოს იყო შენს ღამესთან. მოჰგავდი ყვავილს,
რომ გაისტუმრა ნაადრევად ყინვამ სამკვდრეთში.

გარდაიარა თუმც ყოველმა: ხარ ვარსკვლავთ შორის,
მაღალი ზეცის: მოძრავ მნათებს უმღერი ტკბილად,
დიდებულ ჰიმნებს მიერითგან შურით და ჭორით,
უმადურობა  ამა ქვეყნის ვეღარ შემწიკვლავს.

შთამომავლისგან  გამოგლოვილს, აწი ქიშპობით,
შენს წმინდა სახელს ვეღარავინ შეჰბედავს კილვას.

1 ოქტომბერი, 2014 წ.


John Keats - TO CHATTERTON

O Chatterton! how very sad thy fate!
    Dear child of sorrow — son of misery!
    How soon the film of death obscured that eye,
Whence Genius wildly flashed, and high debate.

How soon that voice, majestic and elate,
    Melted in dying numbers! Oh! how nigh
    Was night to thy fair morning. Thou didst die
A half-blown flower which cold blasts amate.

But this is past: thou art among the stars
    Of highest Heaven: to the rolling spheres
Thou sweetly singest: naught thy hymning mars,
    Above the ingrate world and human fears.

On earth the good man base detraction bars
    From thy fair name, and waters it with tears.

End of January 1815, publ. 1848

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები