12. არც მიფიქრია - რომ მწყენოდა... მეც - ვხუმრობდი... იმედია გეღიმებოდათ - რომ კითხულობდით!... ) ძალიან ლამაზი თარგმანები გაქვთ - ძალიან მომწონს... ნელ - ნელა წავიკითხავ ყველას!... ლექსები - ჩემზე იყოს!... უდიდეს ბედნიერებას - გისურვებთ!... ✰ არც მიფიქრია - რომ მწყენოდა... მეც - ვხუმრობდი... იმედია გეღიმებოდათ - რომ კითხულობდით!... ) ძალიან ლამაზი თარგმანები გაქვთ - ძალიან მომწონს... ნელ - ნელა წავიკითხავ ყველას!... ლექსები - ჩემზე იყოს!... უდიდეს ბედნიერებას - გისურვებთ!... ✰
11. თქვენ კეთილგანწყობას ვგრძნობ, ჩემო პალადა,მეც შესაბამისად კეთილგანწყობილი ვარ თქვენს მიმართ, საწყენი არაფერი დამიწერია, მეგონა მიხვდებოდით, რომ ჩემი პასუხი მხოლოდ გულწრფელმა უხერხულობამ გამოიწვია.
ნამდვილი პოეზიით განებივრებაზე უარს როგორ გეტყვით, მადლობა. :) მომმართეთ, როგორც გენებოთ. :) თქვენ კეთილგანწყობას ვგრძნობ, ჩემო პალადა,მეც შესაბამისად კეთილგანწყობილი ვარ თქვენს მიმართ, საწყენი არაფერი დამიწერია, მეგონა მიხვდებოდით, რომ ჩემი პასუხი მხოლოდ გულწრფელმა უხერხულობამ გამოიწვია.
ნამდვილი პოეზიით განებივრებაზე უარს როგორ გეტყვით, მადლობა. :) მომმართეთ, როგორც გენებოთ. :)
10. ალბათ* სპეციფიკა*
აიჰ, აიჰ, აიჰ... არც კი - გრცხვენია!... :O) "ნუ", ძალიან მომეწონა შენი თარგმანი და შემარგე - რა!... არ მომწონს - ეს უაზრო ლექსოვანი "შეცდომა" და მომიტევეთ რა!... ვაA!... :P) დევი, ძვირფასო, შენ - ერთი ის მითხარი... პოეტი - ვის არ ჰქვია?!... და ათასების გულს და სულს, ვინ - არ შეხებია?!; ვისაც არ დაზარებია პისანინა!... :O) და - რუსთაველი თუ გამიგია, ვაჟა - ფშაველა და გალაკტიონი(სხვას, რომ ყველას - თავი დავანებოთ)... რა, ცვეტაევა რით ვეღარ მიმიღია - და გამიგია?!... განა, გეპატიება?!... :O)
მე, რუსული პოეზია და ლიტერატურა - ძალიან მიყვარს... ეგრე კი არ არის - საქმე!... :P) თუ მაინცდამაინც გაინტერესებს - რას ვეძახი პოეზიას(რა მიმიღია - და გამიგია)... ბატონი ნრძანდებით!... )
მაგალითად ამას: Александр Вертинский - Желтый Ангел
В вечерних ресторанах, В парижских балаганах, В дешевом электрическом раю Всю ночь ломаю руки От ярости и муки И людям что-то жалобно пою.
Звенят, гудят джаз-баны И злые обезьяны Мне скалят искалеченные рты. А я, кривой и пьяный, Зову их в океаны И сыплю им в шампанское цветы.
А когда наступит утро, я бреду бульваром сонным, Где в испуге даже дети убегают от меня. Я усталый старый клоун, я машу мечом картонным, И в лучах моей короны умирает светоч дня.
Звенят, гудят джаз-баны, Танцуют обезьяны И бешено встречают Рождество. А я, кривой и пьяный, Заснул у фортепьяно Под этот дикий гул и торжество.
На башне бьют куранты, Уходят музыканты, И елка догорела до конца. Лакеи тушат свечи, Давно замолкли речи, И я уж не могу поднять лица.
И тогда с потухшей елки тихо спрыгнул желтый Ангел И сказал: "Маэстро, бедный. Вы устали. Вы больны. Говорят, что Вы в притонах по ночам поете танго. Даже в нашем добром небе были все удивлены".
И, закрыв лицо руками, я внимал жестокой речи, Утирая фраком слезы, слезы боли и стыда. А высоко в синем небе догорали Божьи свечи И печальный желтый Ангел тихо таял без следа. თუ გნებავთ, ყოველდღე გაგანებივრებთ - ნამდვილი პოეზიის შედევრებით... რამე რო იყოს!... :P)
P.S. და კიდევ, ასე - რომ გეტიტინებით და შენობით მოგმართავთ... თუ უფროსი ბრძანდებით - ბოდიშს მოგიხდით!(შევწუხდი - ძალიან!)... ) ალბათ* სპეციფიკა*
აიჰ, აიჰ, აიჰ... არც კი - გრცხვენია!... :O) "ნუ", ძალიან მომეწონა შენი თარგმანი და შემარგე - რა!... არ მომწონს - ეს უაზრო ლექსოვანი "შეცდომა" და მომიტევეთ რა!... ვაA!... :P) დევი, ძვირფასო, შენ - ერთი ის მითხარი... პოეტი - ვის არ ჰქვია?!... და ათასების გულს და სულს, ვინ - არ შეხებია?!; ვისაც არ დაზარებია პისანინა!... :O) და - რუსთაველი თუ გამიგია, ვაჟა - ფშაველა და გალაკტიონი(სხვას, რომ ყველას - თავი დავანებოთ)... რა, ცვეტაევა რით ვეღარ მიმიღია - და გამიგია?!... განა, გეპატიება?!... :O)
მე, რუსული პოეზია და ლიტერატურა - ძალიან მიყვარს... ეგრე კი არ არის - საქმე!... :P) თუ მაინცდამაინც გაინტერესებს - რას ვეძახი პოეზიას(რა მიმიღია - და გამიგია)... ბატონი ნრძანდებით!... )
მაგალითად ამას: Александр Вертинский - Желтый Ангел
В вечерних ресторанах, В парижских балаганах, В дешевом электрическом раю Всю ночь ломаю руки От ярости и муки И людям что-то жалобно пою.
Звенят, гудят джаз-баны И злые обезьяны Мне скалят искалеченные рты. А я, кривой и пьяный, Зову их в океаны И сыплю им в шампанское цветы.
А когда наступит утро, я бреду бульваром сонным, Где в испуге даже дети убегают от меня. Я усталый старый клоун, я машу мечом картонным, И в лучах моей короны умирает светоч дня.
Звенят, гудят джаз-баны, Танцуют обезьяны И бешено встречают Рождество. А я, кривой и пьяный, Заснул у фортепьяно Под этот дикий гул и торжество.
На башне бьют куранты, Уходят музыканты, И елка догорела до конца. Лакеи тушат свечи, Давно замолкли речи, И я уж не могу поднять лица.
И тогда с потухшей елки тихо спрыгнул желтый Ангел И сказал: "Маэстро, бедный. Вы устали. Вы больны. Говорят, что Вы в притонах по ночам поете танго. Даже в нашем добром небе были все удивлены".
И, закрыв лицо руками, я внимал жестокой речи, Утирая фраком слезы, слезы боли и стыда. А высоко в синем небе догорали Божьи свечи И печальный желтый Ангел тихо таял без следа. თუ გნებავთ, ყოველდღე გაგანებივრებთ - ნამდვილი პოეზიის შედევრებით... რამე რო იყოს!... :P)
P.S. და კიდევ, ასე - რომ გეტიტინებით და შენობით მოგმართავთ... თუ უფროსი ბრძანდებით - ბოდიშს მოგიხდით!(შევწუხდი - ძალიან!)... )
9. ტყუილად არ შემშინებია, ჩემო პალადა, :დ რომ დაგეთანხმო ყველაფერში იდიოტი უნდა ვიყო, თუმცა საქებარი სიტყვები ჩემთვისაც სასიამოვნოა, როგორც ნებისმიერი მოკვდავისთვის. თქვენ ამბობთ, რომ ჩემი ლექსი ავტორისას აღემატება: "შენ, აიღე - ეს სიტყვიერი ხლამი და ულამაზესი ლექსი დაწერე... ეს მდაბიური - სიტყვების რახარუხი... ულამაზეს - "ფრთანაზ ფარვანებად", "ზმანებად", "ხელებს მიღმა რომ იშვად" - ულამაზესად გარითმე... აზრობრივადაც გააღრმავე - სულიც შთაბერე!... ანუ თავიდან შექმენი და თან - სულ სხვა რაღაცა!... რუსული ვინც არ იცის და შენს თარგმანს წიკითხავს... იტყვის: (ამ ნაგავზე) ეს რა კარგი ლექსი დაუწერია - ცვეტაევასო... და ა.შ... )" ე.ი. კაპიკად არ ვარგა, როგორც თარგმანი. მე მგონია, რომ ცდებით, ვინაიდან ეს ლექსი, უფრო სწორად რომ ვთქვა ნაწყვეტი ლექსისა "შეცდომა", სწორედ ასე აისახა ჩემს გონებაში და ასეც გადმოვეცი თარგმანში. ცვეტაევას ჩემი ადვოკატობა რად უნდა, მაგრამ თქვენი ეს სიტყვები: "მაგრამ, ამ იდიოტობას, თავის მშობლიურ ენაზე, რომ დაწერს - ზრდასრული ქალი, და თანაც - პოეტი... ამას რა ჰქვია - არ ვიცი ნამდვილად!." ჩემთვის მართლა არასასიამოვნოა და გეტყვით რატომაც. მე რომ ქართულად ვწერ და ქართველი მკითხველი კითხულობს, ისიც შეიძლება ბოლომდე ვერ აღიქვამდეს ნაწერს და სიტყვების რახარუხს ეძახდეს, ჩემთვის კი ნამდვილად სხვა რამ არის და საწყენიც კი იქნება იდიოტობა უწოდონ მას. პოეტები კი ისინი არიან თავისას რომ ამბობენ, მაგრამ ათასების გულს და სულს ეხებიან და თუნდანდაც ერთეულებისთვის მიუღებელნი ან გაუგებარნი იყვნენ, მაინც პოეტები ჰქვიათ. პატივისცემით ტყუილად არ შემშინებია, ჩემო პალადა, :დ რომ დაგეთანხმო ყველაფერში იდიოტი უნდა ვიყო, თუმცა საქებარი სიტყვები ჩემთვისაც სასიამოვნოა, როგორც ნებისმიერი მოკვდავისთვის. თქვენ ამბობთ, რომ ჩემი ლექსი ავტორისას აღემატება: "შენ, აიღე - ეს სიტყვიერი ხლამი და ულამაზესი ლექსი დაწერე... ეს მდაბიური - სიტყვების რახარუხი... ულამაზეს - "ფრთანაზ ფარვანებად", "ზმანებად", "ხელებს მიღმა რომ იშვად" - ულამაზესად გარითმე... აზრობრივადაც გააღრმავე - სულიც შთაბერე!... ანუ თავიდან შექმენი და თან - სულ სხვა რაღაცა!... რუსული ვინც არ იცის და შენს თარგმანს წიკითხავს... იტყვის: (ამ ნაგავზე) ეს რა კარგი ლექსი დაუწერია - ცვეტაევასო... და ა.შ... )" ე.ი. კაპიკად არ ვარგა, როგორც თარგმანი. მე მგონია, რომ ცდებით, ვინაიდან ეს ლექსი, უფრო სწორად რომ ვთქვა ნაწყვეტი ლექსისა "შეცდომა", სწორედ ასე აისახა ჩემს გონებაში და ასეც გადმოვეცი თარგმანში. ცვეტაევას ჩემი ადვოკატობა რად უნდა, მაგრამ თქვენი ეს სიტყვები: "მაგრამ, ამ იდიოტობას, თავის მშობლიურ ენაზე, რომ დაწერს - ზრდასრული ქალი, და თანაც - პოეტი... ამას რა ჰქვია - არ ვიცი ნამდვილად!." ჩემთვის მართლა არასასიამოვნოა და გეტყვით რატომაც. მე რომ ქართულად ვწერ და ქართველი მკითხველი კითხულობს, ისიც შეიძლება ბოლომდე ვერ აღიქვამდეს ნაწერს და სიტყვების რახარუხს ეძახდეს, ჩემთვის კი ნამდვილად სხვა რამ არის და საწყენიც კი იქნება იდიოტობა უწოდონ მას. პოეტები კი ისინი არიან თავისას რომ ამბობენ, მაგრამ ათასების გულს და სულს ეხებიან და თუნდანდაც ერთეულებისთვის მიუღებელნი ან გაუგებარნი იყვნენ, მაინც პოეტები ჰქვიათ. პატივისცემით
8. ნეფერტარი @ დიდი მადლობა - ძვირფასო!... <3 დევი @ ცვეტაევაზე მაგარი პოეტი - რომ ხარ... ალბად მაგან - თუ შეგაშინა!... ;)
Когда хотим мы в мотыльках-скитальцах / როცა გვინდა ჩვენ ციცინათელებში-მოხეტიალეებში Видать не грёзу, а земную быль — / დავინახოთ არა ოცნება(გულისთქმა), არამეტ მიწიერი ყოფა — Где их наряд? От них на наших пальцах / სად არის მათი აღკაზმულობა? მათგან ჩვენს თითებზე Одна зарёй раскрашенная пыль!... / მხოლოდ განთიადისგან შეღებილი მტვერია!... (თან - ძახილის ნიშანი!) D D D
Оставь полёт снежинкам с мотыльками / დაუტოვე(დაანებე) ფრენა(გაფრენა, აფრენა) ფიფქებს ციცინათელებთან ერთად И не губи медузу на песках! / და არ(ნუ) დაღუპო მედუზა ქვიშაზე! (ძახილის ნიშანი!) D D D Нельзя мечту свою хватать руками, / არ შეიძლება ოცნებას შენსას ხელებით მოებღაუჭო(მოეჭიდო), Нельзя мечту свою держать в руках! / არ შეიძლება ოცნება შენი გეჭიროს ხელში! :O) აბააა!... D D D
ხუმრობა იქით იყოს - და... ) გასაგებია, რომ სიტყვა - სიტყვით... ერთი ენიდან მეორეზე - არაფერი არ ითარგმნება... იმიტომ - რომ ყველა ენას თავისი სპეციპიკა აქვს... მაგრამ, ამ იდიოტობას, თავის მშობლიურ ენაზე, რომ დაწერს - ზრდასრული ქალი, და თანაც - პოეტი... ამას რა ჰქვია - არ ვიცი ნამდვილად!... :O რა, ნარიადი?!... რა, ზემნუიუ ბыლ?!... რა, ნე გუბი მედუზუ?!... რა, ასტავ პალიოტ?!... რას ბოდავს?!... :O და - საერთოდ, რა ენაზეა ეს ლექსი დაწერილი - არ ვიცი!... მაგალითად: "Погубить медузу" - აზრზე არ ვარ რას ნიშნავს!... მაგრამ სამაგიეროდ, რა ძლიერ ფილოსოფიურ - ღრმააზროვანი მეტაფორაა!... :O) მოკლედ, იმის თქმა მინდოდა - რომ... შენ, აიღე - ეს სიტყვიერი ხლამი და ულამაზესი ლექსი დაწერე... ეს მდაბიური - სიტყვების რახარუხი... ულამაზეს - "ფრთანაზ ფარვანებად", "ზმანებად", "ხელებს მიღმა რომ იშვად" - ულამაზესად გარითმე... აზრობრივადაც გააღრმავე - სულიც შთაბერე!... ანუ თავიდან შექმენი და თან - სულ სხვა რაღაცა!... რუსული ვინც არ იცის და შენს თარგმანს წიკითხავს... იტყვის: (ამ ნაგავზე) ეს რა კარგი ლექსი დაუწერია - ცვეტაევასო... და ა.შ... ) ნეფერტარი @ დიდი მადლობა - ძვირფასო!... <3 დევი @ ცვეტაევაზე მაგარი პოეტი - რომ ხარ... ალბად მაგან - თუ შეგაშინა!... ;)
Когда хотим мы в мотыльках-скитальцах / როცა გვინდა ჩვენ ციცინათელებში-მოხეტიალეებში Видать не грёзу, а земную быль — / დავინახოთ არა ოცნება(გულისთქმა), არამეტ მიწიერი ყოფა — Где их наряд? От них на наших пальцах / სად არის მათი აღკაზმულობა? მათგან ჩვენს თითებზე Одна зарёй раскрашенная пыль!... / მხოლოდ განთიადისგან შეღებილი მტვერია!... (თან - ძახილის ნიშანი!) D D D
Оставь полёт снежинкам с мотыльками / დაუტოვე(დაანებე) ფრენა(გაფრენა, აფრენა) ფიფქებს ციცინათელებთან ერთად И не губи медузу на песках! / და არ(ნუ) დაღუპო მედუზა ქვიშაზე! (ძახილის ნიშანი!) D D D Нельзя мечту свою хватать руками, / არ შეიძლება ოცნებას შენსას ხელებით მოებღაუჭო(მოეჭიდო), Нельзя мечту свою держать в руках! / არ შეიძლება ოცნება შენი გეჭიროს ხელში! :O) აბააა!... D D D
ხუმრობა იქით იყოს - და... ) გასაგებია, რომ სიტყვა - სიტყვით... ერთი ენიდან მეორეზე - არაფერი არ ითარგმნება... იმიტომ - რომ ყველა ენას თავისი სპეციპიკა აქვს... მაგრამ, ამ იდიოტობას, თავის მშობლიურ ენაზე, რომ დაწერს - ზრდასრული ქალი, და თანაც - პოეტი... ამას რა ჰქვია - არ ვიცი ნამდვილად!... :O რა, ნარიადი?!... რა, ზემნუიუ ბыლ?!... რა, ნე გუბი მედუზუ?!... რა, ასტავ პალიოტ?!... რას ბოდავს?!... :O და - საერთოდ, რა ენაზეა ეს ლექსი დაწერილი - არ ვიცი!... მაგალითად: "Погубить медузу" - აზრზე არ ვარ რას ნიშნავს!... მაგრამ სამაგიეროდ, რა ძლიერ ფილოსოფიურ - ღრმააზროვანი მეტაფორაა!... :O) მოკლედ, იმის თქმა მინდოდა - რომ... შენ, აიღე - ეს სიტყვიერი ხლამი და ულამაზესი ლექსი დაწერე... ეს მდაბიური - სიტყვების რახარუხი... ულამაზეს - "ფრთანაზ ფარვანებად", "ზმანებად", "ხელებს მიღმა რომ იშვად" - ულამაზესად გარითმე... აზრობრივადაც გააღრმავე - სულიც შთაბერე!... ანუ თავიდან შექმენი და თან - სულ სხვა რაღაცა!... რუსული ვინც არ იცის და შენს თარგმანს წიკითხავს... იტყვის: (ამ ნაგავზე) ეს რა კარგი ლექსი დაუწერია - ცვეტაევასო... და ა.შ... )
7. მადლობის მეტი რა მეთქმის, მაგრამ ბოლო ორმა კომენტარმა ცოტა შემაშინა კიდეც, თან ვერც ვხვდები ეს შიში რამ გამოიწვია. მადლობის მეტი რა მეთქმის, მაგრამ ბოლო ორმა კომენტარმა ცოტა შემაშინა კიდეც, თან ვერც ვხვდები ეს შიში რამ გამოიწვია.
6. რა ძალიან მომეწონა დევი ეს თარგმანი იცი? ძალიან მაგარი ვინმე ხარ რომ იცოდე. ძალიან ნიჭიერი. მართლა ჯობია შენი თარგმანი ცვეტაევას ორიგინალს. ბრავო და ბრავო... აქვე აღვნიშნავ რომ პალადას ძალიან კარგი გემოვნება აქვს, დახვეწილი. :)
რა ძალიან მომეწონა დევი ეს თარგმანი იცი? ძალიან მაგარი ვინმე ხარ რომ იცოდე. ძალიან ნიჭიერი. მართლა ჯობია შენი თარგმანი ცვეტაევას ორიგინალს. ბრავო და ბრავო... აქვე აღვნიშნავ რომ პალადას ძალიან კარგი გემოვნება აქვს, დახვეწილი. :)
5. ჩემი აზრით, თარგმანი - ორიგინალს ჯობია, თანაც - ბევრად!... (ცვეტაევას, არც თუ უდაჩნი - "აშიბკაა")... :O ჩემი აზრით, თარგმანი - ორიგინალს ჯობია, თანაც - ბევრად!... (ცვეტაევას, არც თუ უდაჩნი - "აშიბკაა")... :O
4. კარგი თარგმანია. კარგი თარგმანია.
3. მადლობა. :) მადლობა. :)
2. ჩემი, რიგითი მკითხველის აზრით, საინტერესოდ არის ნათარგმნი. შეიძლება სადღაც, შინაარსში აცდენაა, მაგრამ მძაფრად იგრძნობა პოეზია და ეს მომწონს.
წარმატებებს ვუსურვებ ავტორს! ჩემი, რიგითი მკითხველის აზრით, საინტერესოდ არის ნათარგმნი. შეიძლება სადღაც, შინაარსში აცდენაა, მაგრამ მძაფრად იგრძნობა პოეზია და ეს მომწონს.
წარმატებებს ვუსურვებ ავტორს!
|