ნაწარმოებები


    * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
11 ოქტომბერი, 2014


ჯონ კიტსი - დიდება (II)

                    „ერთ ნამცხვარს ორჯერ ვერ შეჭამ“
                                                                    (ანდაზა)

შლეგია კაცი, ვისაც არ აქვს იმის უნარი,
მშვიდად შეცქერდეს წუთისოფლის დღეებს წარმავალს,
მის სიცოცხლის წიგნს კაბადონებს ვინაც უთხაპნის,
უმანკო სახელს სიყმაწვილის თვითვე ვინც ძარცვავს.
                 
ეს იმას მოჰგავს, მისი ბარდი მოთხაროს ვარდმა,
მწიფე ქლიავმა ბინდისფერი იცვალოს კანი,
ან აბეზარი ელფის მსგავსად, წყლის ნაიადამ,
წმინდა ქვაბული დაიბნელოს ლაფის წკვარამით.

მაგრამ ვარდები დარჩებიან ეკლიან რტოზე -
მადლიერ ფუტკრის საკვებად და საკოცნად ქარის,
მწიფე ქლიავიც ინარჩუნებს მრუმე სამოსელს,
ხოლო მშვიდი ტბა - აუმღვრეველ, ბროლის ზედაპირს.

მაშ წყალობისთვის რად აწუხებს სამყაროს კაცი,
სულის ცხონებას ხელს რად უშლის  მისი ცრუმრწამსით?

11 ოქტომბერი, 2014 წ.


John KEATS -  ON FAME (II)

            You cannot eat your cake and have it too.
                                                    (Proverb)

How fevered is the man who cannot look
Upon his mortal days with temperate blood,
Who vexes all the leaves of his life's book,
And robs his fair name of its maidenhood;

It is as if the rose should pluck herself,
Or the ripe plum finger its misty bloom,
As if a Naiad, like a meddling elf,
Should darken her pure grot with muddy gloom;

But the rose leaves herself upon the briar,
For winds to kiss and grateful bees to feed,
And the ripe plum still wears its dim attire;
The undisturbed lake has crystal space;

Why then should man, teasing the world for grace,
Spoil his salvation for a fierce miscreed?

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები

საიტის წევრს ნიკით:  მელ.ზ. ვულოცავთ დაბადების დღეს