ნაწარმოებები


პოეზიის საქველმოქმედო საღამო     * * *     დაწვრილებით ლიტ-მოვლენაში და ფორუმზე http://urakparaki.com/?m=13&Theme=1528     * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
17 ოქტომბერი, 2014


ედგარ ალან პო - სიზმარი

ზმანება მქონდა კუნაპეტ ღამით, 
მესიზმრა ლხენა აწ გარდასული,
თუმცა სიფხიზლემ ცხოვრების, ცხადის,
დამტოვა ძლიერ მოწყლული გულით.

ო, რად არ არის  ღამის სიზმარი
დღისითაც ცხადი იმისთვის, ვინაც
წარსულისაკენ მიაპყრო თვალი,
რომ ანუგეშოს ოცნების სხივმა?

ოცნება წმინდა და სანუკვარი -
დუნიამ მითხრა როს საყვედური, -
გამამახნევებდა, ვით სხივი ნათლის,
ეული სულის იყო მეგზური.

შორიდან წყვდიადს, ქარებს გაჰკვეთდა,
ეს ნათლის სხივი კრთომით, ცახცახით,
განა კაშკაშებს რაიმე მეტად,
ვიდრე სიმართლის ცისკრის ვარსკვლავი?

17 ოქტომბერი, 2014 წ.


Allan Edgar Poe - DREAM

In visions of the dark night
I have dreamed of joy departed -
But a waking dream of life and light
Hath left me broken-hearted.

Ah! what is not a dream by day
To him whose eyes are cast
On things around him with a ray
Turned back upon the past?

That holy dream - that holy dream,
While all the world were chiding,
Hath cheered me as a lovely beam
A lonely spirit guiding.

What though that light, thro' storm and night,
So trembled from afar -
What could there be more purely bright
In Truth's day-star?

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები