ნაწარმოებები


    * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
1 ნოემბერი, 2014


პერსი ბიში შელი - აზიოლა

აზიოლას ხმა ნუთუ არ გესმის?
ვფიქრობ, რომ სადღაც აქვეა, გვერდით;
როს მიმწუხრის ჟამს ვისხედით, მკითხა
მერიმ, ვარსკვლავნი გამოჩნდნენ მანამ;
ალბათ, იკივლა მეზობლის ქალმა,
აზიოლა რომ ჰქვია სახელად,
მაინც ვინ არის? ვკითხე ყასიდად,
მასხრად მიგდებდა, ეჭვმა გამკენწლა,
მაგრამ უმალვე მან დამამშვიდა,
დაცინვით მითხრა - აწ ნუღარ შფოთავ,
ნუ მიგაჩნია ადამიანად,
სადღაც იკივლა ფუმფულა ჭოტმა.

მრავალ საღამოს, ეჰ, აზიოლა,
მსმენია შენი მწუხარე ჰანგი!
ტყესთან, წყაროსთან, თუ მწვანე მოლთან,
ველად, გორაკზე,  ჭაობის ირგვლივ,
არ აქვს მსგავსი ხმა ქარს, ჩიტს თუ ბარბითს,
სულს რომ მიშფოთებს მარად ჭახჭახით;
შენ გთვლი ყველაზე ხმატკბილ მგალობლად.
ამიერიდან ნაღვლიან ჩიტის,
ყველაზე მეტად მიყვარს ჭიკჭიკი.

1 ნოემბერი, 2014 წ.


P.B.Shelley - The Aziola


Do you not hear the Aziola cry?
Methinks she must be nigh,
Said Mary, as we sate
In dusk, ere stars were lit, or candles brought;
And I, who thought
This Aziola was some tedious woman,
Asked, Who is Aziola? How elate
I felt to know that it was nothing human,
No mockery of myself to fear or hate:
And Mary saw my soul,
And laughed, and said, Disquiet yourself not;
'Tis nothing but a little downy owl.

Sad Aziola! many an eventide
Thy music I had heard
By wood and stream, meadow and mountain-side,
And fields and marshes wide, --
Such as nor voice, nor lute, nor wind, nor bird,
The soul ever stirred;
Unlike and far sweeter than them all.
Sad Aziola! from that moment I
Loved thee and thy sad cry.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები