ნაწარმოებები


პოეზიის საქველმოქმედო საღამო     * * *     დაწვრილებით ლიტ-მოვლენაში და ფორუმზე http://urakparaki.com/?m=13&Theme=1528     * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
9 ნოემბერი, 2014


პერსი ბიში შელი - ზაფხული და ზამთარი

პერსი ბიში შელი - ზაფხული და ზამთარი

I
იდგა ივნისის მშვენიერი ნაშუადღევი,
ყველაფერს ირგვლივ ვუყურებდი დაყურადებით,
თუ ჩრდილოეთის ქარი როგორ შეყრიდა ერთად,
ვერცხლისფერ ღრუბლებს, ახვავებდა მომცურავ მთებად
ჰორიზონტისკენ  -  ზემოთ ჩანდა ზეცის თავანი,
წარუხოცელი ლაჟვარდისფრით ჰგავდა მარადისს.
იყო ყოველი მზის ქვეშეთში მხნედ, კმაყოფილი,
ნაკადულები, ლერწამნარი, თუ ყანობირი.
ალივილივებდა ტირიფის ხეთ მსუბუქი ქარი,
შარიშურობდა ფოთოლნარი ოდნავ მუხნარის.

II

დადგა ზამთარი სასტიკი და ისე მძვინვარე,
აზრობდა ჩიტებს უღრან ტყეში, ტბებს და მდინარეთ
სრულად ჰყინავდა, მცურავ თევზებს გაახევებდა,
შლამი უქცია თბილ ტბებსაც კი უხეშ ბელტებად
და როცა კაცნი მოკალათდნენ კერიის ირგვლივ
ცოლ-შვილის გვერდით და დაიწყო ცეცხლმა გიზგიზი,
ისე ჰყინავდა სახლის გარეთ, თბებოდნენ ძლივას -
ვაი, უპოვარ მოხუცებულს, რომ არ აქვს ბინა!

9 ნოემბერი, 2014 წ.


Summer And Winter
by Percy Bysshe Shelley

It was a bright and cheerful afternoon,
Towards the end of the sunny month of June,
When the north wind congregates in crowds
The floating mountains of the silver clouds
From the horizon--and the stainless sky
Opens beyond them like eternity.
All things rejoiced beneath the sun; the weeds,
The river, and the cornfields, and the reeds;
The willow leaves that glanced in the light breeze,
And the firm foliage of the larger trees.


It was a winter such as when birds die
In the deep forests; and the fishes lie
Stiffened in the translucent ice, which makes
Even the mud and slime of the warm lakes
A wrinkled clod as hard as brick; and when,
Among their children, comfortable men
Gather about great fires, and yet feel cold:
Alas, then, for the homeless beggar old!


Published 1829.


კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები