ნაწარმოებები


    * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
9 იანვარი, 2015


უილიამ ბლეიკი - დედამიწის პასუხი

წამოწია თავი მიწამ
დამზაფრავი წკვარამიდან,
დატოვა შუქ-სხივმა,
გაახევა შიშმა,
ემგვანა ჭაღარათმიანს.

„ჩამკეტა წყლიან ნაპირთან, 
მდარაჯობს ვარსკვლავურ ეჭვით,
გამთოშა იქ ყინვამ,
გადამქანცა დრტვინვამ,
ძველ კაცთა მამის ხმა მესმის.

მამავ კაცების, თავკერძავ,
ვინც ხარ ეჭვიანი, მკაცრი,
აწი ძალგიძს ლხენა,
შებოჭილს როს ხედავ,
ნორჩ ქალწულთ და დილას - ღამით.

გაზაფხული ლხინს დამალავს
კვირტების და თაველების?
ან მთესველი განა,
ღამით თესავს მარცვალს?
ანდა ბნელში დახნავს მხვნელი?

გაწყვიტე ეს მძიმე ხუნდი,
გამთოშველი ჩემი ძვლების,
მოთავისე! უქმი!
მკრულავი მუდმივ!
თავისუფალ ტრფობის მკვრელი!“


9 იანვარი, 2015 წ.


William Blake – EARTH'S Answer

Earth rais'd up her head,
From the darkness dread & drear.
Her light fled:
Stony dread!
And her locks cover'd with grey despair.

Prison'd on watry shore
Starry jealousy does keep my tent
Cold and hoar
Weeping o'er
I hear the Father of the ancient men

Selfish father of men
Cruel jealous selfish fear
Can delight
Chain'd in night
The virgins of youth and morning bear.

Does spring hide its joy
When buds and blossoms grow?
Does the sower
Sow by night?
Or the plowman in darkness plow?

Break this heavy chain,
That does freeze my bones around
Selfish! vain!
Eternal bane!
That free Love with bondage bound.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები