ნაწარმოებები


პოეზიის საქველმოქმედო საღამო     * * *     დაწვრილებით ლიტ-მოვლენაში და ფორუმზე http://urakparaki.com/?m=13&Theme=1528     * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
17 იანვარი, 2015


უილიამ ბლეიკი - სიზმარი

ერთხელ სიზმრად მომელანდა
ანგელოზით დაცულ ალაგს,
ბალახებში ჭიანჭველას,
სადაც ვიწექ, გზა დაებნა.

აღელვებულს, მწუხარს, ეულს,
პირქუშს, ბნელში ქანცგალეულს,
ვხედავ აბურდულ ჯეჯილში,
ასე მოთქვამს დაღვრემილი:

„ოჰ, შვილებო! დარდით ბორგავთ,
ნუთუ გესმით მამის ოხვრა?
ან დამეძებთ ბუდეს გარეთ,
ანდა შინ ხართ, ცრემლს ღვრით ცხარეს“.

შემებრალა, მომწყდა ცრემლი,
დავინახე ციცნათელი,
თქვა: „ვინ ბღავის მანდ, რა არსი,
მომიწოდებს გუშაგს ღამის?“

„ახლავ გავანათებ მიწას,
სანამ ხოჭოც აქ დაფრინავს:
მიჰყევ უკან ხოჭოს ბზუილს,
პაწუკელავ,  შინ დაბრუნდი!“

17 იანვარი, 2015 წ.

William Blake - A Dream

Once a dream did weave a shade
O’er my angel-guarded bed,
That an emmet lost its way
Where on grass methought I lay.

Troubled, wildered, and forlorn,
Dark, benighted, travel-worn,
Over many a tangled spray,
All heart-broke, I heard her say:

‘O my children! do they cry,
Do they hear their father sigh?
Now they look abroad to see,
Now return and weep for me.’

Pitying, I dropped a tear:
But I saw a glow-worm near,
Who replied, ‘What wailing wight
Calls the watchman of the night?’

‘I am set to light the ground,
While the beetle goes his round:
Follow now the beetle’s hum;
Little wanderer, hie thee home!’

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები